花溪老子昔喜花,红云紫霞香满家。
竹溪逸士昔爱竹,翠霭苍烟阴绕屋。
羌兹伟人临溪楼,唐相之裔来溪头。
奄有花竹著楼所,日与溪山作宾主。
手抉银汉地上流,仰送飞鸿俯盟鸥。
沧浪濯缨尘化雪,清泉烹茶团碎月。
曾似元龙意气豪,湖海偃卧百尺高。
又似仲宣销忧赋,客居江左非吾土。
不如祝翁画栏前,梯身此楼近青天。
湔心此溪赴沧海,楼名溪声可千载。
花溪老子昔喜花,红云紫霞香满家。
竹溪逸士昔爱竹,翠霭苍烟阴绕屋。
羌兹伟人临溪楼,唐相之裔来溪头。
奄有花竹著楼所,日与溪山作宾主。
手抉银汉地上流,仰送飞鸿俯盟鸥。
沧浪濯缨尘化雪,清泉烹茶团碎月。
曾似元龙意气豪,湖海偃卧百尺高。
又似仲宣销忧赋,客居江左非吾土。
不如祝翁画栏前,梯身此楼近青天。
湔心此溪赴沧海,楼名溪声可千载。
花溪的老先生昔日喜爱鲜花,
红云紫霞,香气盈满家园。
竹溪的隐士昔日钟爱翠竹,
青霭苍烟,绿荫环绕屋舍。
如今这位伟人来到临溪楼,
他是唐代宰相的后裔,来到溪头。
拥有了花与竹作为楼阁的所在,
日日与溪山互为宾主。
手引银河之水在地上流淌,
仰观飞鸿,俯视盟鸥。
在沧浪中洗涤冠缨,尘土化为白雪;
用清泉烹茶,揉碎团圆的明月。
曾像陈元龙那般意气豪迈,
高卧湖海,志在百尺高楼。
又像王仲宣作赋以排遣忧愁,
客居江东,并非我的故土。
不如像祝翁在画栏之前,
登临此楼,使自身接近青天。
在此溪中涤荡心灵,奔赴沧海,
楼的名声与溪的水声可流传千载。
The old master of Flower Stream once loved flowers;
Red clouds and purple mists filled his home with fragrance.
The recluse of Bamboo Stream once cherished bamboos;
Green haze and blue smoke cast shade around his hut.
Now this great man comes to the Riverside Tower,
A descendant of Tang ministers, to the stream's head.
Embracing flowers and bamboos where the tower stands,
He makes the stream and hills his guests and host each day.
He channels the Silver River to flow on earth,
Looks up to see wild geese, looks down to pledge with gulls.
Washing his hat-strings in the blue waves, dust turns to snow;
Brewing tea with clear springs, he crumbles the round moon.
He once resembled Yuan Long, with a heroic spirit,
Lying high above lakes and seas, a hundred feet tall.
He also resembled Zhong Xuan, writing to dispel sorrow,
A sojourner east of the river, not on his native soil.
Better to be like Old Zhu before the painted railings,
Climbing this tower to draw near the azure sky.
Cleansing his heart in this stream that flows to the vast sea,
The tower's name and the stream's sound may last a thousand years.
对往昔繁华的追忆,隐含对美好事物周期的认同。
回忆昔日溪畔赏花,繁花似锦、香气馥郁的盛景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理