君不见春初淮白鱼,秋深黄雀儿。
川潜山泊谁得知,灾身不幸甘且肥。
官饕弗渠赦,竟作一网打。
头颅千百奉苞苴,猩红熊白风斯下。
吾生亦何好,独坐味颇厚。
急符星火督虞人,覆巢空类无遗噍。
宁逢江南射生手,莫遇雁门馋太守。
君不见春初淮白鱼,秋深黄雀儿。
川潜山泊谁得知,灾身不幸甘且肥。
官饕弗渠赦,竟作一网打。
头颅千百奉苞苴,猩红熊白风斯下。
吾生亦何好,独坐味颇厚。
急符星火督虞人,覆巢空类无遗噍。
宁逢江南射生手,莫遇雁门馋太守。
您没看见初春时淮河的白鱼,
和深秋时的黄雀吗?
它们在江河中潜游,在山中栖止,有谁能知晓,
不幸长得肥美却招来灾祸。
官府的贪欲不会宽恕它们,
最终被一网打尽。
千百颗头颅被用作进献的礼物,
猩红的(肉)和熊掌这样的珍馐之风于是盛行。
我这一生又有什么爱好呢,
独自坐着,滋味倒很醇厚(指安于清贫)。
紧急的公文像流星火花一样催促着虞人(掌管山泽的官),
倾覆巢穴,空空荡荡,没有留下任何活口。
宁愿遇到江南射猎为生的能手,
也不要遇到雁门那位贪馋的太守。
Have you not seen the white fish in Huai River in early spring,
And the yellow orioles when autumn deepens on the wing?
Who knows they hide in streams and mountains, free and unaware,
Plump and sweet, yet misfortune strikes them there.
The officials' greed spares them no grace,
In one fell swoop, they're caught, leaving no trace.
Hundreds of heads are offered as bribes, a bloody sight,
With bear's paw and猩红 dainties, the wind of luxury takes flight.
What joy is there in my life, I ponder alone,
Sitting in solitude, savoring a flavor of my own.
Urgent orders like shooting stars press the gamekeepers tight,
Overturning nests, leaving none alive in their blight.
Better to meet a hunter from south of the River, skilled and keen,
Than encounter the greedy governor of Yanmen, cruel and mean.
物候周期映照个体命运的不可控性。
以淮白鱼、黄雀儿起兴,暗喻世事变迁与人生际遇。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理