射透秋林晓日红,谩晞衰髪竹篱东。
旧曾过膝今垂耳,老已成翁反似童。
辛苦一生多沐雨,萧𩙫几缕易梳风。
岁寒万绿凋零尽,春在梅花白雪中。
射透秋林晓日红,谩晞衰髪竹篱东。
旧曾过膝今垂耳,老已成翁反似童。
辛苦一生多沐雨,萧𩙫几缕易梳风。
岁寒万绿凋零尽,春在梅花白雪中。
清晨的红日穿透秋林,
我徒然地在竹篱东边晒著稀疏的头发。
过去头发曾长过膝盖,如今却垂到耳边;
老来已成老翁,反而像个孩童。
辛苦一生,多次沐浴在风雨之中,
萧疏的几缕头发容易就被风梳理。
岁末严寒,万种绿意都已凋零殆尽,
春天就在那梅花与白雪之中。
The morning sun pierces autumn woods, a crimson hue,
In vain, I dry my thinning hair by the east bamboo fence.
Once it fell past my knees, now it droops beside my ears;
Old age has turned me to a man, yet I seem a child again.
A life of toil, much bathed in rain's relentless pour,
A few sparse strands, easily combed by the rustling wind.
When winter withers all the myriad greens to naught,
Spring dwells within the plum blossom and the white snow's heart.
晞发行为是对时间流逝周期的直观认知。
描绘在晨光中晒发,感慨年华老去的场景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理