索居无远兴,晚憩傍深村。
磵涩水争道,桑空草托根。
断桥回老马,熟果聚饥猿。
解后僧同话,归来人掩门。
索居无远兴,晚憩傍深村。
磵涩水争道,桑空草托根。
断桥回老马,熟果聚饥猿。
解后僧同话,归来人掩门。
离群索居,没有高远的兴致,
傍晚时分,我在深僻的村庄旁歇息。
溪涧水涩,水流争抢着道路,
桑树已空,野草依托着残根生长。
断桥之处,老马掉头返回,
成熟的果实聚集着饥饿的猿猴。
偶然遇到一位僧人,一同交谈,
归来时,屋里的人已掩上了门。
Living alone, no distant thoughts engage my mind,
At dusk I rest by a secluded village I find.
The stream struggles over stones, its course confined,
Mulberries gone, grass clings to roots left behind.
A broken bridge turns back an aging horse's way,
Ripe fruits gather hungry monkeys in disarray.
By chance, I converse with a monk, words hold sway,
Returning home, a man quietly shuts the door to end the day.
索居的选择暗含个体对社群认同的疏离与重构。
表达索居深村的孤寂心境,流露出对远离尘嚣的复杂感受。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理