君不见象床金缕黄龙须,翠帏茸毯红氍毹。
凝香燕寝环琼姝,美物作恶常须臾。
能令王孙泣路隅,富贵不到山中臞。
霜空雁落寒陵肤,西溪女郎织春蒲。
作席眼眼涵清腴,髪僧方丈供横铺。
苍烟翠雾不可摹,摩挲温厚便鹤躯。
高眠齁齁忘朝晡,远梦飒飒生江湖。
楮衾竹榻蒲为徒,观美不足安有余。
更生九节寿老夫,百年与尔同卷舒,清风傲兀超几蘧。
君不见象床金缕黄龙须,翠帏茸毯红氍毹。
凝香燕寝环琼姝,美物作恶常须臾。
能令王孙泣路隅,富贵不到山中臞。
霜空雁落寒陵肤,西溪女郎织春蒲。
作席眼眼涵清腴,髪僧方丈供横铺。
苍烟翠雾不可摹,摩挲温厚便鹤躯。
高眠齁齁忘朝晡,远梦飒飒生江湖。
楮衾竹榻蒲为徒,观美不足安有余。
更生九节寿老夫,百年与尔同卷舒,清风傲兀超几蘧。
你难道没见过象牙床镶金线、饰黄龙须,翠帷、茸毯和红氍毹吗?
凝香的内室环绕着琼玉般的美女,但美好之物变坏常常只在顷刻。
能让王孙在路角哭泣,富贵却到不了山中清瘦之人。
霜天雁落,寒侵陵丘的肌肤;西溪的女郎编织着春天的蒲草。
制成的席子,每个孔眼都蕴含清润丰腴,供给僧房方丈横铺使用。
苍烟翠雾的景象无法描摹,抚摸它温厚的质地,便觉鹤躯安适。
高枕酣眠,忘了早晨和黄昏;远梦飒飒,仿佛生于江湖之上。
以纸被、竹榻和蒲席为伴,观赏之美不足,安宁却有余。
更愿蒲席长出九节,为我这老夫延寿,百年与你一同卷舒,在清风中傲然超脱,胜过几蘧。
Have you not seen the ivory bed with golden threads and yellow dragon whiskers, emerald curtains, plush rugs, and red wool carpets?
Fragrance condenses in the resting chamber surrounded by jade-like beauties, yet fine things often turn foul in an instant.
They can make a nobleman weep by the roadside; wealth and honor never reach the lean hermit in the mountains.
In frosty sky, wild geese fall on cold hill slopes; by West Stream, maidens weave spring rushes.
Making a mat, each eye holds clear richness, spread across the abbot's chamber for horizontal use.
Blue mist and emerald fog cannot be copied; stroking its warm thickness comforts even a crane's body.
Sleeping soundly, forgetting morn and eve; distant dreams rustle, born of rivers and lakes.
With paper quilt, bamboo couch, and rush mat as companions, visual beauty falls short, yet peace abounds.
May it grow nine joints to prolong this old man's life; for a hundred years, we'll roll and unroll together, in pure breeze, proud and aloof, surpassing even Ji Qu.
器物选择背后,是对奢俭生活方式的价值认同博弈。
以华丽寝具对比蒲席,讽刺奢靡、赞颂朴素自适的生活。
本诗为杂言古诗(以七言为主,间杂长句),押平声韵。
东山书院编辑整理