翠羽嘈嘈唤梦回,罗浮峰下小徘徊。
霜风昨夜卷晴雪,山路今朝无碧苔。
尚有瘦香供玉笛,不将余片点妆台。
少须鼎实明人眼,却带江南烟雨来。
翠羽嘈嘈唤梦回,罗浮峰下小徘徊。
霜风昨夜卷晴雪,山路今朝无碧苔。
尚有瘦香供玉笛,不将余片点妆台。
少须鼎实明人眼,却带江南烟雨来。
翠鸟的喧闹声将我从梦境中唤醒,
我在罗浮山脚下独自徘徊、漫步。
昨夜,凛冽的霜风卷走了晴日般的积雪,
今晨,山路上已不见碧绿的苔藓踪迹。
尚有残留的幽香可供玉笛吹奏,
我不会将零落的花瓣点缀妆台。
不久后,当鼎中的果实成熟耀眼,引人注目,
它却会带着江南的烟雨朦胧气息而来。
The jade birds' clamor calls me back from dreamland's keep,
Beneath Mount Luofu's peak, in small steps, I wander deep.
Last night, the frosty wind swept clear snow far and wide,
This morning, on the mountain path, no mossy green abide.
Yet spare some withered fragrance for the jade flute's plaintive air,
I'll not use leftover petals for the dressing table's care.
Soon, when the tripod's fruit shines bright in people's sight,
It will arrive, imbued with Jiangnan's misty rain's soft light.
物象凋零触发对生命周期的深层认同危机。
借翠鸟啼鸣与罗浮梅落,抒写梦回徘徊的幽寂之情,暗寓美好易逝。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理