夜半辽东白鹤归,旧来巢处立多时。
门关落日千家静,旗飐秋风万马嘶。
文堰石台空有谶,画堂翠幕更无诗。
悠悠往事俱尘土,只有寒流是古溪。
夜半辽东白鹤归,旧来巢处立多时。
门关落日千家静,旗飐秋风万马嘶。
文堰石台空有谶,画堂翠幕更无诗。
悠悠往事俱尘土,只有寒流是古溪。
半夜时分,辽东的白鹤归来,
在它旧日的巢穴旁站立了许久。
城门关闭,落日下千家万户一片寂静,
旗帜在秋风中飘动,似有万马嘶鸣。
文堰的石台上空留着谶语,
画堂与翠幕之中再无诗篇。
悠悠往事都已化为尘土,
只有那寒冷的流水仍是古老的溪涧。
At midnight, the white crane returns to Liaodong,
Long it stands by its old nesting place.
The gate shuts as sunset quiets a thousand homes,
Banners flutter in autumn wind, ten thousand steeds neigh.
The stone terrace's inscription is but an empty prophecy,
The painted hall, green curtains, hold no more verse.
All past events have turned to dust and soil,
Only the cold stream remains the ancient creek.
鹤归旧处揭示历史周期中城邑兴衰的治理启示。
借白鹤归巢之景,暗喻物是人非、历史沧桑的怀古幽情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理