客归

作者: 艾性夫(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
艾性夫作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

髪僧行脚倦,归计上心忙。

fà sēng xíng jiǎo juàn, guī jì shàng xīn máng。

ㄈㄚˋ ㄙㄥ ㄒㄧㄥˊ ㄐㄧㄠˇ ㄐㄩㄢˋ, ㄍㄨㄟ ㄐㄧˋ ㄕㄤˋ ㄒㄧㄣ ㄇㄤˊ。

秋老蝉声短,江空雁影长。

qiū lǎo chán shēng duǎn, jiāng kōng yàn yǐng cháng。

ㄑㄧㄡ ㄌㄠˇ ㄔㄢˊ ㄕㄥ ㄉㄨㄢˇ, ㄐㄧㄤ ㄎㄨㄥ ㄧㄢˋ ㄧㄥˇ ㄔㄤˊ。

乾坤无了日,霜露感殊乡。

qián kūn wú liǎo rì, shuāng lù gǎn shū xiāng。

ㄑㄧㄢˊ ㄎㄨㄣ ㄨˊ ㄌㄧㄠˇ ㄖˋ, ㄕㄨㄤ ㄌㄨˋ ㄍㄢˇ ㄕㄨ ㄒㄧㄤ。

遥想梅花未,还家定雪香。

yáo xiǎng méi huā wèi, huán jiā dìng xuě xiāng。

ㄧㄠˊ ㄒㄧㄤˇ ㄇㄟˊ ㄏㄨㄚ ㄨㄟˋ, ㄏㄨㄢˊ ㄐㄧㄚ ㄉㄧㄥˋ ㄒㄩㄝˇ ㄒㄧㄤ。

白话文翻译

行脚僧侣已疲倦,归家的念头涌上心头,令人匆忙。

秋意已深,蝉鸣变得短促;江面空阔,雁群的影子拉得很长。

天地运转永无了结之日,寒霜白露令人感怀这异乡。

遥想故乡的梅花尚未开放,待到归家之时,定然已是雪中飘香。

英文翻译

A weary monk, his pilgrimage done, yearns for home with a hurried heart.

Autumn ages, the cicada's song short; the river vast, the wild geese's shadows long.

Heaven and earth know no end of days; frost and dew stir thoughts of a distant land.

I picture the plum blossoms yet to bloom; returning home, their snow-scent will surely greet me.

深度解构

归途的匆忙折射出对身份认同的追寻与焦虑。

诗意解析

诗意概括

刻画行僧归心似箭的急切与思绪纷乱。

《客归》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 田园

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: 行脚 · 歸計 · 髪僧 · 归计

语气: 沉郁 · 素淡 · 婉约

格律

仄平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

艾性夫生平简介

艾性夫,宋末元初诗人,具体生卒年不详,籍贯抚州。他是江西诗派在南宋后期的重要传承者之一,与叔父艾可叔、艾可翁并称“临川三艾”。其诗作以咏物见长,风格清劲,在宋末诗坛有一定影响,但生平事迹流传甚少,作品多散佚。

浏览艾性夫全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理