髪僧行脚倦,归计上心忙。
秋老蝉声短,江空雁影长。
乾坤无了日,霜露感殊乡。
遥想梅花未,还家定雪香。
髪僧行脚倦,归计上心忙。
秋老蝉声短,江空雁影长。
乾坤无了日,霜露感殊乡。
遥想梅花未,还家定雪香。
行脚僧侣已疲倦,归家的念头涌上心头,令人匆忙。
秋意已深,蝉鸣变得短促;江面空阔,雁群的影子拉得很长。
天地运转永无了结之日,寒霜白露令人感怀这异乡。
遥想故乡的梅花尚未开放,待到归家之时,定然已是雪中飘香。
A weary monk, his pilgrimage done, yearns for home with a hurried heart.
Autumn ages, the cicada's song short; the river vast, the wild geese's shadows long.
Heaven and earth know no end of days; frost and dew stir thoughts of a distant land.
I picture the plum blossoms yet to bloom; returning home, their snow-scent will surely greet me.
归途的匆忙折射出对身份认同的追寻与焦虑。
刻画行僧归心似箭的急切与思绪纷乱。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理