浣纱如妾心,皎然照冰雪。
秋声入络纬,炯炯织霜月。
裁衣嫁作梁鸿妇,白髪相看如此布。
不学西施矜媚妩,妆成欲觅君王顾。
忘却土城山下路,贪向铜龙溪边住。
明朝吴骑猛如虎,献入娃宫作俘虏。
含羞短制衣楚楚,忍学翩翩鹤翎舞。
浣纱如妾心,皎然照冰雪。
秋声入络纬,炯炯织霜月。
裁衣嫁作梁鸿妇,白髪相看如此布。
不学西施矜媚妩,妆成欲觅君王顾。
忘却土城山下路,贪向铜龙溪边住。
明朝吴骑猛如虎,献入娃宫作俘虏。
含羞短制衣楚楚,忍学翩翩鹤翎舞。
浣洗纱线如同我的心,
皎洁明亮,映照着冰雪。
秋声传入织布机的梭子,
目光炯炯,织着如霜的月光。
裁衣出嫁,成为梁鸿那样的贤士之妻,
白发相对,看着这样朴素的布匹。
不学西施那样矜持妩媚,
梳妆好了想去求得君王的顾盼。
忘却了土城山下的道路,
贪恋地住在铜龙溪边。
明天吴国的骑兵凶猛如虎,
被献入吴宫(娃宫)成为俘虏。
含羞穿着短小精致的衣服,
怎能忍心去学那翩翩的鹤翎舞(指取悦敌人的舞蹈)?
Washing yarn is like my heart,
Gleaming bright, reflecting ice and snow.
Autumn sounds enter the loom's shuttle,
Glistening, weaving the frosty moon.
Cutting cloth to marry as Liang Hong's wife,
White hair gazing at such plain fabric.
Not learning from Xi Shi's coy allure,
Made up, seeking the king's glance.
Forgetting the road beneath Tuchen Mountain,
Greedily dwelling by Tonglong Stream.
Tomorrow, Wu's cavalry fierce as tigers,
Presented into the Wa Palace as captives.
Shyly wearing short, elegant garments,
How can I bear to learn the crane's graceful dance?
物我互喻,完成对自我品格的内在认同。
以浣纱喻心志,赞颂纯洁坚贞的品格。
本诗为杂言乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理