短髪白已尽,寒花黄到今。
秋清山见骨,年老树留心。
独鹤离骚怨,虚泉大雅音。
冥鸿不知处,引睇暮云深。
短髪白已尽,寒花黄到今。
秋清山见骨,年老树留心。
独鹤离骚怨,虚泉大雅音。
冥鸿不知处,引睇暮云深。
我的短发已全部变白,
寒秋的花至今仍是黄色。
秋日清朗,山峦显露出嶙峋的骨架,
年岁已老,树木将心绪深藏。
孤独的鹤怀着《离骚》般的哀怨,
虚静的泉水流淌着《大雅》般的高雅之音。
高飞的鸿雁不知去向何处,
我擡眼眺望,暮色中的云层愈发深沉。
My short hair has all turned white,
The cold flowers remain yellow to this day.
In clear autumn, mountains reveal their bones,
In old age, trees keep their hearts within.
A lone crane laments, like the "Li Sao"'s sorrow,
An empty spring echoes the "Da Ya"'s noble tone.
The distant wild goose is nowhere to be found,
I gaze afar where evening clouds deepen.
生命周期的衰败感,引发对时间流逝的认知。
描绘诗人年华老去、秋意萧瑟的孤寂心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理