春山不可画,烟雨近江楼。
藤老依松活,泉迂避石流。
懒云低渡竹,细草乱沿沟。
欲打巴禽去,家居听亦愁。
春山不可画,烟雨近江楼。
藤老依松活,泉迂避石流。
懒云低渡竹,细草乱沿沟。
欲打巴禽去,家居听亦愁。
春山之美难以描绘成画,
烟雨迷蒙中,它靠近江边的楼阁。
老藤依附松树而生机勃勃,
泉水迂回曲折,避开岩石流淌。
慵懒的云低低地飘过竹林,
细密的草杂乱地沿着沟渠生长。
想要驱赶巴地的禽鸟离去,
但即便居家静听,也依然心生愁绪。
Spring mountains defy the painter's art,
In mist and rain, near riverside towers they stand apart.
Old vines cling to pines, finding life anew,
The winding spring avoids the rocks as it flows through.
Lazy clouds drift low, brushing bamboo with grace,
Fine grasses run wild along the ditch, a tangled trace.
I long to chase the birds of Ba, take flight,
Yet staying home, their calls still stir my heart with slight.
烟雨模糊了山形,暗示认知边界在自然面前的谦卑。
描绘春日山色在烟雨朦胧中难以描摹的意境
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理