君马黄,我马骊。
白玉为勒络青丝,与君并辔河水湄。
河上扑扑杨花飞,杨花飞飞送客人。
生别离,良可惜。
愿君鞭影去迟迟,莫学杨花各南北。
君马黄,我马骊。
白玉为勒络青丝,与君并辔河水湄。
河上扑扑杨花飞,杨花飞飞送客人。
生别离,良可惜。
愿君鞭影去迟迟,莫学杨花各南北。
你的马是黄色的,
我的马是黑色的。
用白玉做马勒,青丝做缰绳,
与你并辔骑行在河水边。
河面上扑扑地杨花飞舞,
杨花飞舞着送别客人。
生生地离别,
实在令人惋惜。
但愿你的鞭影离去得迟迟,
不要学那杨花各自飘向南北。
Your horse is yellow,
My horse is black.
With white jade bridles and silken reins we track,
Side by side we ride by the river's bank.
On the river, poplar catkins flutter rank,
Fluttering, fluttering, seeing the guest off.
To part in life,
Is truly a pity.
I hope your whip's shadow lingers, not in a hurry,
Don't be like poplar catkins drifting north and south, sundry.
以马喻人揭示社会身份差异的治理结构
以马匹毛色对比暗喻身份差异与人生际遇
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理