汉阳城上望,天色欲苍黄。
云去仍清野,人稀半战场。
江分青草断,山接白云长。
一掬中原泪,凄凉对夕阳。
汉阳城上望,天色欲苍黄。
云去仍清野,人稀半战场。
江分青草断,山接白云长。
一掬中原泪,凄凉对夕阳。
站在汉阳城头眺望,
天色将要变得苍黄。
浮云散去,原野依旧清旷,
人烟稀少,此地半是战场。
江水将青草洲分割开来,
山峦绵延,与白云相接。
捧起一把为中原流下的泪水,
凄凉地面对着西沉的夕阳。
From Hanyang's city wall I gaze afar,
The sky's hue turns a bleak and sallow gray.
Clouds drift away, leaving the plain still clear,
Few people roam, half the land a battleground's array.
The river cuts through Green Grass Isle, its flow severed,
Mountains join the white clouds, stretching long and unmeasured.
A handful of tears for the Central Plains I shed,
Desolate, I face the setting sun, filled with dread.
登高望远,在历史周期中体认个体渺小。
登城远眺,天色苍黄,暗含家国忧思与历史沧桑。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理