紫貂南北分荣,有人瑞凤池疏秀。
月斧云斤,斫成三绝,辉华星斗。
早岁从军,乌戎口伐,奇功立就。
更题衡忠义,传家清白,人道外甥似舅。
好看五经说后。
步蟾宫、桂香盈袖。
紫橐持荷,清班布武,履声依旧。
回意刊山,当年垂棒,月明烟袖。
隐岩清秀,露玉风金,岁岁祝千秋寿。
紫貂南北分荣,有人瑞凤池疏秀。
月斧云斤,斫成三绝,辉华星斗。
早岁从军,乌戎口伐,奇功立就。
更题衡忠义,传家清白,人道外甥似舅。
好看五经说后。
步蟾宫、桂香盈袖。
紫橐持荷,清班布武,履声依旧。
回意刊山,当年垂棒,月明烟袖。
隐岩清秀,露玉风金,岁岁祝千秋寿。
(他)在南北都享有尊荣,是凤池中疏朗秀出的祥瑞人物。
他以如月的斧、如云的斤,雕琢出三项绝艺,光华可与星斗争辉。
早年从军,在乌戎口征伐,立下了奇功。
更因秉持忠义被题记,传家清白,人们都说外甥像舅舅。
正好看到他在阐述五经之后。
步入蟾宫,桂花的香气盈满了衣袖。
手持紫色荷囊,在清贵的班列中步履稳健,履声依旧。
回想当年刊山(建功),垂棒(指挥)之时,明月照着烟霞般的衣袖。
岩壑清幽秀丽,显露着玉质金声的风范,年年祝祷千秋寿考。
Purple sable distinctions across north and south, a man of auspicious phoenix pond, rare and refined.
With moon-axe and cloud-adze, he carved three peerless arts, brilliance rivaling stars.
In early years he joined the army, at Wu Rong's pass he campaigned, establishing wondrous feats.
Further praised for loyalty and righteousness, a family legacy of purity—they say the nephew mirrors his uncle.
Fine to see after expounding the Five Classics.
Stepping to the Toad Palace, cassia fragrance fills his sleeves.
Holding the purple satchel, lotus in hand, among clear-ranked officials he strides, his step's sound unchanged.
Recalling past days carving mountains, wielding the staff then, under bright moon and misty sleeves.
Hidden cliffs, clear and elegant, reveal jade-like breeze and golden aura, wishing a thousand autumns of longevity year after year.
祖吴赞某外戚武将文采功业,贺寿之作。
它构建了功业、文采与家族传承的立体认同体系。
赞颂武将功勋卓著、忠义传家,兼贺其寿辰。
从军 · 奇功 · 清白
东山书院编辑整理