佳丽东阳境,瑞气晓笼晴。
中元逾了十日,上相喜重生。
四海文章宗匠,百里弦歌德化,官与水双清。
恳切劝分意,赈恤活饥甿。
幸依刘,空颂鲁,阻称觥。
遥瞻快倚楼上,一点寿星明。
闻道玺书将下,看取蓬瀛直造,指日秉钧衡。
大展平戎略,谈笑复神京。
佳丽东阳境,瑞气晓笼晴。
中元逾了十日,上相喜重生。
四海文章宗匠,百里弦歌德化,官与水双清。
恳切劝分意,赈恤活饥甿。
幸依刘,空颂鲁,阻称觥。
遥瞻快倚楼上,一点寿星明。
闻道玺书将下,看取蓬瀛直造,指日秉钧衡。
大展平戎略,谈笑复神京。
东阳这佳丽之地,祥瑞之气在清晨晴空中笼罩。
中元节过了十天,上相(指高官)欢喜地重获新生(或指寿辰)。
他是四海推崇的文章宗师,百里之内弦歌教化,为官如水般双清。
他恳切劝导人们分担(灾荒),赈济救助饥饿的百姓。
我有幸依附于刘般的人物,空自颂扬鲁般的德政,却阻隔未能举杯称贺。
遥望并快意地倚靠楼上,看见一点寿星明亮。
听说皇帝的诏书即将下达,看他将直造蓬莱瀛洲般的仙境,指日可执掌国政。
大展平定外患的方略,谈笑间收复神州京畿。
The lovely lands of Dongyang, auspicious air veils the dawn in clear light.
Ten days past the Ghost Festival, the Prime Minister joyously returns to life.
A master of letters across the seas, his virtuous rule spreads through a hundred li, official and waters alike pure.
Sincere in urging sharing, relieving and reviving the starving folk.
Fortunate to rely on Liu, in vain praising Lu, hindered from raising the cup.
Gazing afar, swiftly leaning on the tower, a single point—the longevity star bright.
Word comes the imperial seal decree will descend; watch as Peng and Ying are reached directly, soon to hold the balancing scales of power.
Greatly unfold the strategy to pacify the barbarians, with talk and laughter restore the divine capital.
祖吴贺某高官寿辰兼颂其政绩抱负。
词作完成了对领袖人物从地方治理到天下复兴的周期展望。
上相寿辰之际,赞颂其德政功业,并寄予平戎复国的期望。
文章宗匠 · 弦歌德化 · 平戎略
东山书院编辑整理