谁向江头遣恨浓。
碧波流不断,楚山重。
柳烟和雨隔疏钟。
黄昏后,罗幕更朦胧。
桃李小园空。
阿谁犹笑语,拾残红。
珠帘卷尽落花风。
人不见,春在绿芜中。
谁向江头遣恨浓。
碧波流不断,楚山重。
柳烟和雨隔疏钟。
黄昏后,罗幕更朦胧。
桃李小园空。
阿谁犹笑语,拾残红。
珠帘卷尽落花风。
人不见,春在绿芜中。
是谁在江头倾注了如此浓重的愁恨?
碧绿的波涛流个不停,楚地的山峦重重叠叠。
如烟的柳丝和细雨,隔断了疏落的钟声。
黄昏过后,罗帐里的景象更加朦胧。
种满桃李的小园已然空寂。
是谁还在那里笑语,捡拾着残落的花瓣?
卷起所有珠帘,卷入的是吹落繁花的风。
寻觅的人不见踪影,春天只留在碧绿的草丛中。
Who pours such thick regret into the river's head?
Blue waves flow ceaselessly; Chu mountains loom heavy.
Willow mist and rain veil the distant temple bell.
After dusk falls, behind silk curtains, all grows more dim.
The small garden of peach and plum stands empty now.
Who is it still laughing there, gathering fallen reds?
The bead curtain is rolled up, letting in the flower-scattering wind.
The one I seek is gone; spring lingers in the green wilderness.
祖可写春暮怀人,空寂怅惘。
春在而人空,揭示了美好事物存在的周期律。
描绘暮春黄昏江边景色,抒发人去楼空、春光犹在的怅惘之情。
恨浓 · 黄昏 · 空 · 人不见 · 春在
东山书院编辑整理