有个头陀修苦行,头上头发毵毵。
身披一副醦裙衫。
紧缠双脚,苦苦要游南。
闻说度牒朝夕到,并除颔下髭髯。
钵中无粥住无庵。
摩登伽处,只恐却重参。
有个头陀修苦行,头上头发毵毵。
身披一副醦裙衫。
紧缠双脚,苦苦要游南。
闻说度牒朝夕到,并除颔下髭髯。
钵中无粥住无庵。
摩登伽处,只恐却重参。
有个头陀在修苦行,头上的头发又长又乱。
身上披着一副破旧的裙衫。
双脚紧紧缠裹,苦苦地想要去南方游历。
听说度牒早晚就要送到,并且要剃掉颔下的胡须。
钵盂里没有粥,也没有庵堂可住。
到了摩登伽女那种地方,只怕又要再次沉沦参悟了。
There's a monk practicing austerities, his hair long and disheveled.
Clad in a patched robe and skirt.
Feet tightly bound, he stubbornly vows to journey south.
Hearing his ordination papers will arrive soon, he'll also shave the beard from his chin.
No gruel in his bowl, no hut for his stay.
At Modengjia's place, he fears he might fall back into temptation.
邹浩戏谑苦行僧,暗讽形式主义。
对修行本质的认知,揭示了形式与内核的背离。
描绘一位苦行头陀的窘迫形象与执着南游的意愿,暗含对修行生活的戏谑与调侃。
苦行 · 度牒 · 摩登伽
东山书院编辑整理