睹娇红细捻。
是西子、当日留心千叶。
西都竞栽接。
赏园林台榭,何妨日涉。
轻罗慢褶。
费多少、阳和调燮。
向晓来、露浥芳苞,一点醉红潮颊。
双靥。
姚黄国艳,魏紫天香,倚风羞怯。
云鬓试插。
引动狂蜂浪蝶。
况东君开宴,赏心乐事,莫惜献酬频叠。
看相将,红药翻阶,尚馀侍妾。
睹娇红细捻。
是西子、当日留心千叶。
西都竞栽接。
赏园林台榭,何妨日涉。
轻罗慢褶。
费多少、阳和调燮。
向晓来、露浥芳苞,一点醉红潮颊。
双靥。
姚黄国艳,魏紫天香,倚风羞怯。
云鬓试插。
引动狂蜂浪蝶。
况东君开宴,赏心乐事,莫惜献酬频叠。
看相将,红药翻阶,尚馀侍妾。
看那娇红的花朵被细细捻起。
这如同当日西施留心过的千叶牡丹。
西都的人竞相栽种嫁接。
为欣赏园林台榭,何妨每日涉足。
轻罗制成的衣裙,裙褶缓缓。
费了多少阳和之气才调理得这般美好。
到拂晓时,露水沾湿芳苞,一点醉红涌上脸颊。
双颊笑靥迷人。
姚黄是国色,魏紫是天香,在风中含羞带怯。
试着将花插在云鬓上。
引来了狂蜂浪蝶。
况且春神设宴,正是赏心乐事,不要吝惜频频献酒酬答。
看那成双成对的,红芍药翻过台阶,身旁还余留着侍妾。
Behold the tender red, picked with care so fine.
It's Xishi's grace, who cherished each layered line.
In Western Capital, they compete to graft and twine.
To enjoy garden terraces and towers, why not daily climb?
Light silk, slow folds, a dress of perfect time.
Costs much of spring's warm breath to harmonize and prime.
At dawn, dew bathes the fragrant bud, a drunken blush, sublime.
Two dimples grace her face, a vision so divine.
Yao's yellow, nation's splendor; Wei's purple, heaven's scent, by wind made shy.
Into her cloud-like hair, a bloom she'll try.
It stirs up wanton bees and butterflies that fly.
Moreover, with the Lord of East feasting under sky, / Joyful hearts and merry times, spare not to toast reply.
Watch as the peonies tumble o'er the steps, while maidens stand close by.
紫姑咏牡丹,以西施、姚黄魏紫作比。
对极致美色的铺陈,本质是资源与魅力的集中展示。
描绘春日园林中牡丹盛开、宴饮赏花的场景,突出牡丹的娇艳与宴游之乐。
牡丹 · 赏花 · 东君 · 献酬 · 侍妾
东山书院编辑整理