卜算子

作者: 卓世清(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
卓世清作品热度:
★★★★☆

词作内容

流水一湾西。

liú shuǐ yī wān xī.。

ㄌㄧㄡˊ ㄕㄨㄟˇ ㄧ ㄨㄢ ㄒㄧ1.˙。

晚坐孤亭静。

wǎn zuò gū tíng jìng.。

ㄨㄢˇ ㄗㄨㄛˋ ㄍㄨ ㄊㄧㄥˊ ㄐㄧˋㄋㄍ.˙。

不见高人跨鹤归,风竹摇清影。

bú jiàn gāo rén kuà hè guī, fēng zhú yáo qīng yǐng.。

ㄅㄨˊ ㄐㄧㄢˋ ㄍㄠ ㄖㄣˊ ㄎㄨㄚˋ ㄏㄜˋ ㄍㄨㄟ1,˙, ㄈㄥ ㄓㄨˊ ㄧㄠˊ ㄑㄧㄥ ㄧˇㄋㄍ.˙。

往古与来今,休用重重省。

wǎng gǔ yǔ lái jīn, xiū yòng chóng chóng xǐng.。

ㄨㄤˇ ㄍㄨˇ ㄩˇ ㄌㄞˊ ㄐㄧ1ㄋ,˙, ㄒㄧㄡ ㄩㄥˋ ㄔㄨㄥˊ ㄔㄨㄥˊ ㄒㄧˇㄋㄍ.˙。

十里梅花雪正晴,月挂遥山冷。

shí lǐ méi huā xuě zhèng qíng, yuè guà yáo shān lěng.。

ㄕˊ ㄌㄧˇ ㄇㄟˊ ㄏㄨㄚ ㄒㄩㄝˇ ㄓㄥˋ ㄑㄧˊㄋㄍ,˙, ㄩㄝˋ ㄍㄨㄚˋ ㄧㄠˊ ㄕㄢ ㄌㄜˇㄋㄍ.˙。

白话文翻译

一湾流水向西而去。

傍晚独坐孤亭,四周一片寂静。

不见高人乘鹤归来,只有风竹摇曳着清影。

已往的古代与未来的今时,不必反复思省。

十里梅花映着初晴的雪,明月挂在远山,透着清冷。

英文翻译

A stream of flowing water bends to the west.

Evening finds me seated in a lone pavilion, stillness possessed.

No sight of the transcendent one returning on crane's flight, only bamboo swaying, casting clear shadows in the fading light.

The past that's gone, the future yet to be, cease this relentless scrutiny.

For ten li, plum blossoms under clearing snow, the moon hangs cold on distant peaks' silent show.

创作背景

卓世清宋代道士,词透隐逸超脱。

深度解构

以自然静观超越时间周期,达成精神的悬置与认同。

词意解析

词意概括

描绘孤亭晚坐所见清冷山水之景,抒发超脱古今、寄情自然的淡泊心境。

本词关键词

跨鹤 · 清影 · 雪晴 · 休省 · 晚坐

《卜算子》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 羁旅 · 咏志

情感: 孤寂 · 恬淡 · 惆怅

意象: 流水 · 孤亭 · 风竹 · 梅花 · 遥山 ·

语气: 清新 · 素淡 · 典雅

卓世清生平简介

卓世清,生平事迹于正史中无明确记载,其生卒年、籍贯均不可考。仅因《全宋词》收录其词作《卜算子》一首而留名,是宋代一位极为冷门的文人,在文学史上几无影响。

浏览卓世清全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理