心上浮香,轩前度影,约久传梅。
奈月意风情,枝南枝北,云婚雨嫁,年去年来。
几望溪桥,屡肥芳信,历尽冰霜春自回。
朝来报,报梢头儿女,并蒂花开。
佩环飞下妆台。
喜今度佳期不用催。
羡行李三千,金屏翠幄,仙姿第一,玉骨琼腮。
雌蝶纷纷,雄蜂逐逐,争道工为使与媒。
翁知麽,有西楼过雁,暗为徘徊。
心上浮香,轩前度影,约久传梅。
奈月意风情,枝南枝北,云婚雨嫁,年去年来。
几望溪桥,屡肥芳信,历尽冰霜春自回。
朝来报,报梢头儿女,并蒂花开。
佩环飞下妆台。
喜今度佳期不用催。
羡行李三千,金屏翠幄,仙姿第一,玉骨琼腮。
雌蝶纷纷,雄蜂逐逐,争道工为使与媒。
翁知麽,有西楼过雁,暗为徘徊。
心中浮动着幽香,轩前掠过花影,梅花久已约定绽放。
奈何月光与风情,在南枝与北枝间流转,似云雨婚嫁,年复一年。
几度守望溪桥,屡次得到花信渐丰的消息,历尽冰霜,春天终是回来了。
清晨传来喜报:梢头那对儿女,并蒂花开。
佩环声仿佛从妆台飞落。
欣喜这次佳期无需催促。
羡慕那三千仪仗,金屏翠幄,那第一等的仙姿,玉骨琼腮。
雌蝶纷飞,雄蜂追逐,争相自称是巧匠与媒人。
老翁你可知道?有西楼飞过的大雁,暗中为此徘徊。
Fragrance floats in my heart, shadows pass before the bower, long promised is the plum's bloom.
Yet, by moonlight and breeze, on south branch or north, wedded to cloud and rain, year after year it comes and goes.
How many times I gazed at the creek bridge, how often the fragrant news grew full, enduring frost and ice, spring returns of itself.
Morning brings word: on the tips, children of the tree, twin blossoms open.
Jade pendants fly down from the dressing stand.
Joyous, this rendezvous needs no urging.
I envy the baggage of three thousand, gold screens and emerald canopies, the foremost of fairy grace, jade bones and jewel cheeks.
Female butterflies in swarms, male bees in pursuit, all vie to be the skillful envoy and matchmaker.
Old man, do you know? Beyond the west tower, passing wild geese secretly hesitate.
咏梅贺并蒂花开,拟人婚嫁。
描绘自然界的繁育博弈,充满生命张力。
以梅花为媒,描绘冬去春来、花开并蒂的喜景,暗含对美好姻缘的期许与咏叹。
传梅 · 春回 · 佳期 · 仙姿 · 为媒 · 徘徊
东山书院编辑整理