夜色娟娟皎月,梅玉供春绪。
不使铅华点缀,超出精神淡伫。
休妒残英如雨。
清香眷恋,只恐随风满路。
散无数。
江亭暮。
鸣佩语。
正值忽忽乍别,天远瑶池缟毂,好趁飞琼去。
忍孤负、瑶台伴侣。
琼肌瘦尽,庾岭零落,空怅望、动情处。
画角哀时暗度。
参横向晓,吹入深沈院宇。
夜色娟娟皎月,梅玉供春绪。
不使铅华点缀,超出精神淡伫。
休妒残英如雨。
清香眷恋,只恐随风满路。
散无数。
江亭暮。
鸣佩语。
正值忽忽乍别,天远瑶池缟毂,好趁飞琼去。
忍孤负、瑶台伴侣。
琼肌瘦尽,庾岭零落,空怅望、动情处。
画角哀时暗度。
参横向晓,吹入深沈院宇。
夜色美好,明月皎洁,梅花如玉牵动春思。
不让铅华点缀,以超然的精神立于淡泊之中。
休要嫉妒那如雨飘零的残英。
清香眷恋枝头,只恐随风散落满路。
飘散,无数。
江边亭阁,日暮时分。
玉佩叮咚,似在言语。
正值匆匆乍别之际,天遥路远,瑶池有白车,正好趁此随飞琼仙子而去。
怎忍孤负了瑶台上的仙侣。
琼玉般的肌骨消瘦殆尽,如庾岭梅花零落,空自怅然遥望,那动情之处。
画角声哀,在夜色中暗自传来。
梅枝横斜的影子朝向破晓,被吹入深邃寂静的庭院楼宇。
Night scene lovely, the moon bright, plum jade offers spring thoughts.
Not letting rouge and powder adorn, surpassing the spirit in pale serenity.
Cease envy of fading petals like rain.
Clear fragrance clings, fearing only to fill the road with the wind.
Scattered, countless.
River pavilion at dusk.
Jade pendants speak.
Just at the moment of hurried parting, heaven far, Jasper Pool's white carriage, best to ride Fei-qiong away.
How bear to betray, companions of Jasper Terrace.
Jade-like flesh worn thin, Yu Ridge scattered, vainly gaze longingly, the stirring place.
Painting horns grieve, secretly passing in time.
Plum shadows cross toward dawn, blown into deep, silent courtyard rooms.
朱雍咏梅词,寄寓离思。
词人在梅花的开落中,洞察了美好事物存续的脆弱博弈。
描绘月夜梅花清雅脱俗之姿,抒写对凋零的怅惘与孤寂之情。
清香 · 随风 · 瘦尽 · 零落 · 怅望
东山书院编辑整理