雪江明,练静波声歇。
玉浦梅英初发。
隐隐瑶林堪乍别。
琼路冷,云阶滑。
寒枝晚、已黄昏,铺碎影、留新月。
向亭皋、一任风冽。
歌起郢曲时,目断秦城阙。
远道冰车清彻。
追念酥妆凝望切。
淡伫迎佳节。
应暗想、日边人,聊寄与、同欢悦。
劝清尊、忍负盟设。
雪江明,练静波声歇。
玉浦梅英初发。
隐隐瑶林堪乍别。
琼路冷,云阶滑。
寒枝晚、已黄昏,铺碎影、留新月。
向亭皋、一任风冽。
歌起郢曲时,目断秦城阙。
远道冰车清彻。
追念酥妆凝望切。
淡伫迎佳节。
应暗想、日边人,聊寄与、同欢悦。
劝清尊、忍负盟设。
雪江澄明,如白练般宁静,波声已歇。
水滨的梅花刚刚绽放。
隐约如仙林的景象,仿佛正要经历一场离别。
琼玉般的道路寒冷,云阶湿滑。
寒枝上夜色已晚,已是黄昏,铺开碎影,留住一弯新月。
向着水边高地,任凭寒风凛冽。
郢地古曲响起时,目光望断秦地的城阙。
远道上的冰车晶莹透彻。
追忆她酥妆凝望的神情,思念深切。
淡然地伫立,迎接佳节。
她定在暗暗想念,我这日边之人,姑且寄去心意,同享欢悦。
劝这清酒啊,怎忍辜负曾经的盟约。
Snow-lit river gleams, its silk-still waves now hushed.
On jade shores, plum blossoms first unfold.
Dimly, jade-like woods stand, a sudden leave foretold.
Jade path cold, cloud-stair slick.
On bare boughs dusk descends, shards of light, the crescent moon is spread.
Toward the riverside plain, I yield to the wind's bitter thread.
Songs rise from Ying's old tune, gaze breaks at Qin's walled town.
The distant road, ice-chariot clear and sheer.
Longing for her powdered face, my fixed gaze cuts deep.
Calmly I wait, welcoming the festive time.
Surely she thinks of me, by the sun's side, I send this to share joy's prime.
I urge the clear cup: bear we not the vow we set?
朱雍冬景怀人之作。
时空阻隔下的情感维系,展现了深层的认同构建。
描绘冬日边塞江雪之景,抒发行旅孤寂中对远方亲友的思念与佳节期盼。
波声歇 · 风冽 · 凝望 · 同欢悦 · 忍负盟
东山书院编辑整理