好事近

作者: 朱熹(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
朱熹作品热度:
★★★★☆

词作内容

春色欲来时,先散满天风雪。

chūn sè yù lái shí, xiān sàn mǎn tiān fēng xuě。

ㄔㄨㄣ ㄙㄜˋ ㄩˋ ㄌㄞˊ ㄕˊ, ㄒㄧㄢ ㄙㄢˋ ㄇㄢˇ ㄊㄧㄢ ㄈㄥ ㄒㄩㄝˇ。

坐使七闽松竹,变珠幢玉节。

zuò shǐ qī mǐn sōng zhú, biàn zhū chuáng yù jié。

ㄗㄨㄛˋ ㄕˇ ㄑㄧ ㄇㄧㄣˇ ㄙㄨㄥ ㄓㄨˊ, ㄅㄧㄢˋ ㄓㄨ ㄔㄨㄤˊ ㄩˋ ㄐㄧㄝˊ。

中原佳气郁葱葱,河山壮宫阕。

zhōng yuán jiā qì yù cōng cōng, hé shān zhuàng gōng què。

ㄓㄨㄥ ㄩㄢˊ ㄐㄧㄚ ㄑㄧˋ ㄩˋ ㄘㄨㄥ ㄘㄨㄥ, ㄏㄜˊ ㄕㄢ ㄓㄨㄤˋ ㄍㄨㄥ ㄑㄩㄝˋ。

丞相功成千载,映黄流清彻。

chéng xiàng gōng chéng qiān zǎi, yìng huáng liú qīng chè。

ㄔㄥˊ ㄒㄧㄤˋ ㄍㄨㄥ ㄔㄥˊ ㄑㄧㄢ ㄗㄞˇ, ㄧㄥˋ ㄏㄨㄤˊ ㄌㄧㄡˊ ㄑㄧㄥ ㄔㄜˋ。

白话文翻译

春色即将来临前,先有满天风雪弥漫。

使得闽地的松竹,仿佛变为珠幢玉节。

中原的祥瑞之气郁郁葱葱,河山使宫阙更显雄壮。

丞相的功业成就千载,辉映着清澈的黄河水流。

英文翻译

When springtime hues are about to arrive, first scatter wind and snow across the sky.

Seated, I make the pines and bamboos of Min, transform to pearl banners and jade scepters.

The vital breath of the Central Plains grows lush and dense, rivers and mountains embolden the palace towers.

The Prime Minister's merit is achieved for a thousand ages, reflecting in the clear flow of the Yellow River.

创作背景

朱熹贺丞相(或谓张浚)复中原之作。

深度解构

以自然气象隐喻对中原故土的治理愿景。

词意解析

词意概括

描绘春来前风雪奇景,赞颂山河壮丽与丞相功业。

本词关键词

春色 · 珠幢玉节 · 黄流清彻

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 颂圣 · 政治 · 咏志

情感: 豪迈 · 欣喜 · 虔敬

意象: 风雪 · 松竹 · 河山

语气: 雄浑 · 典雅 · 庄重

朱熹生平简介

朱熹(1130-1200),字元晦,号晦庵,祖籍徽州婺源,生于南剑州尤溪。他是南宋时期最重要的理学家、思想家和教育家,是程朱理学的集大成者,其思想体系成为元、明、清三朝的官方哲学,对中国及东亚文化影响深远。

浏览朱熹全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理