对西风、鬓摇烟碧,参差前事流水。
紫丝罗带鸳鸯结,的的镜盟钗誓。
浑不记、漫手织回文,几度欲心碎。
安花著蒂。
奈雨覆云翻,情宽分窄,石上玉簪脆。
朱楼外。
愁压空云欲坠。
月痕犹照无寐。
阴晴也只随天意。
枉了玉消香碎。
君且醉。
君不见、长门青草春风泪。
一时左计。
悔不早荆钗,暮天修竹,头白倚寒翠。
对西风、鬓摇烟碧,参差前事流水。
紫丝罗带鸳鸯结,的的镜盟钗誓。
浑不记、漫手织回文,几度欲心碎。
安花著蒂。
奈雨覆云翻,情宽分窄,石上玉簪脆。
朱楼外。
愁压空云欲坠。
月痕犹照无寐。
阴晴也只随天意。
枉了玉消香碎。
君且醉。
君不见、长门青草春风泪。
一时左计。
悔不早荆钗,暮天修竹,头白倚寒翠。
西风中鬓发如烟飘摇,纷乱的往事如流水。
紫丝罗带系着鸳鸯结,那是明明白白的镜盟钗誓。
全不记得了,空自手织回文锦,多少次心碎欲绝。
想把落花重新安回花蒂。
奈何情事如雨覆云翻,情意虽宽缘分却窄,玉簪在石上脆生生折断。
朱楼之外。
愁绪压得空云欲坠。
月痕依旧照着无眠之人。
阴晴圆缺也只能随天意。
白白地玉消香殒。
你且醉去吧。
你难道没看见,长门宫的青草尽是春风的泪?
一时糊涂失算。
后悔不早作荆钗布裙,在暮色修竹间,白头倚着寒翠终老。
Facing west wind, hair like mist, past events flow like water.
Purple silk sash with love-knot, bright mirror vows and hairpin pledges.
All forgotten—vainly weaving palindrome brocade, heart shattered time and again.
To set a flower on its stem.
But rain overturns clouds, passion vast yet fate narrow, jade hairpin breaks on stone.
Outside the vermilion tower.
Sorrow weighs the empty clouds, about to fall.
Moon's trace still shines on sleeplessness.
Sunshine or shade, it follows heaven's will.
In vain, jade fades, fragrance shatters.
Sir, just get drunk.
Sir, have you not seen—Changmen Palace grass, spring wind's tears?
A moment's miscalculation.
Regret not choosing simple thorn hairpins early, dusk sky, tall bamboo, white-haired, leaning on cold green.
朱嗣发借弃妇之口抒怀才不遇。
对命运周期的洞察,揭示了个人在宏大叙事中的无力。
以女子口吻追忆旧情,倾诉被弃后的愁怨与悔恨。
镜盟钗誓 · 雨覆云翻 · 玉消香碎 · 长门青草 · 荆钗 · 修竹
东山书院编辑整理