菩萨蛮

作者: 朱淑真(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
朱淑真作品热度:
★★★★☆

词作内容

湿云不渡溪桥冷。

shī yún bù dù xī qiáo lěng。

ㄕ ㄩㄣˊ ㄅㄨˋ ㄉㄨˋ ㄒㄧ ㄑㄧㄠˊ ㄌㄥˇ。

娥寒初破东风影。

é hán chū pò dōng fēng yǐng。

ㄜˊ ㄏㄢˊ ㄔㄨ ㄆㄛˋ ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄧㄥˇ。

溪下水声长。

xī xià shuǐ shēng cháng。

ㄒㄧ ㄒㄧㄚˋ ㄕㄨㄟˇ ㄕㄥ ㄔㄤˊ。

一枝和月香。

yī zhī hé yuè xiāng。

ㄧ ㄓ ㄏㄜˊ ㄩㄝˋ ㄒㄧㄤ。

人怜花似旧,花不知人瘦。

rén lián huā sì jiù, huā bù zhī rén shòu。

ㄖㄣˊ ㄌㄧㄢˊ ㄏㄨㄚ ㄙˋ ㄐㄧㄡˋ, ㄏㄨㄚ ㄅㄨˋ ㄓ ㄖㄣˊ ㄕㄡˋ。

独自倚阑干,夜深花正寒。

dú zì yǐ lán gān, yè shēn huā zhèng hán。

ㄉㄨˊ ㄗˋ ㄧˇ ㄌㄢˊ ㄍㄢ, ㄧㄝˋ ㄕㄣ ㄏㄨㄚ ㄓㄥˋ ㄏㄢˊ。

白话文翻译

潮湿的云凝滞不散,溪桥边透着寒意。

月宫的清寒初次划破了东风吹拂的树影。

溪水在下潺潺流淌,声音悠长。

一枝梅花与月光交融,散发着幽香。

人怜惜花儿如同往昔,花儿却不知人已消瘦。

独自倚靠着栏杆,夜深时分,花儿正感受着寒冷。

英文翻译

Damp clouds linger, the creek bridge chills.

The moon's chill first breaks through the east wind's veils.

The creek's flow sounds long below.

A single branch fragrant with moonlight's glow.

We pity flowers as of old, flowers don't know we've grown thin and cold.

Alone I lean on the rail, deep in night, the flowers feel the chill's bite.

创作背景

朱淑真月夜倚栏,人花相怜。

深度解构

人花互喻的孤独感,揭示了情感博弈中的永恒失衡。

词意解析

词意概括

描绘寒夜溪桥边梅花孤芳自赏的意境,寄托人花相怜却不相知的孤寂之情。

本词关键词

寒 · 冷 · 瘦 · 夜深 · 独自

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 羁旅 · 闺怨

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 东风影

语气: 婉约 · 素淡 · 缠绵

朱淑真生平简介

朱淑真,南宋著名女词人,具体生卒年不详,活跃于南宋前期。祖籍钱塘(今浙江杭州)。其文学创作以诗词为主,尤以词作著称,与李清照并称,是宋代女性文学的代表人物之一。作品多抒写个人情感与生活境遇,情感真挚细腻,在宋代词坛及后世女性文学史上占有重要地位。

浏览朱淑真全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理