湿云不渡溪桥冷。
娥寒初破东风影。
溪下水声长。
一枝和月香。
人怜花似旧,花不知人瘦。
独自倚阑干,夜深花正寒。
湿云不渡溪桥冷。
娥寒初破东风影。
溪下水声长。
一枝和月香。
人怜花似旧,花不知人瘦。
独自倚阑干,夜深花正寒。
潮湿的云凝滞不散,溪桥边透着寒意。
月宫的清寒初次划破了东风吹拂的树影。
溪水在下潺潺流淌,声音悠长。
一枝梅花与月光交融,散发着幽香。
人怜惜花儿如同往昔,花儿却不知人已消瘦。
独自倚靠着栏杆,夜深时分,花儿正感受着寒冷。
Damp clouds linger, the creek bridge chills.
The moon's chill first breaks through the east wind's veils.
The creek's flow sounds long below.
A single branch fragrant with moonlight's glow.
We pity flowers as of old, flowers don't know we've grown thin and cold.
Alone I lean on the rail, deep in night, the flowers feel the chill's bite.
朱淑真月夜倚栏,人花相怜。
人花互喻的孤独感,揭示了情感博弈中的永恒失衡。
描绘寒夜溪桥边梅花孤芳自赏的意境,寄托人花相怜却不相知的孤寂之情。
寒 · 冷 · 瘦 · 夜深 · 独自
东山书院编辑整理