也无梅柳新标格。
也无桃李妖娆色。
一味恼人香。
群花争敢当。
情知天上种。
飘落深岩洞。
不管月宫寒。
将枝比并看。
也无梅柳新标格。
也无桃李妖娆色。
一味恼人香。
群花争敢当。
情知天上种。
飘落深岩洞。
不管月宫寒。
将枝比并看。
它既没有梅柳那般清新的风致,
也没有桃李那种妖娆的艳色。
唯独那一味恼人的幽香,
群花谁敢与它争锋相当。
心知它本是天上的仙种,
却飘零坠落在幽深的岩洞。
全不顾月宫中的清寒,
折取枝条比并着细细观看。
Neither plum nor willow's fresh grace it bears,
Nor peach nor apricot's alluring airs.
A single note of fragrance, vexing sweet,
Before which all competing blooms retreat.
Well knowing it's a breed from heaven's sphere,
To drift and fall in rocky caverns drear.
Heedless of chill within the moon's domain,
Let's hold its branch, and gaze, and compare again.
朱淑真咏桂花,寄托高洁情怀。
词人以香气为治理手段,确立了桂花超然的认同地位。
咏桂花超凡脱俗的品格,不与众花争艳,独守幽香。
标格 · 妖娆 · 月宫
东山书院编辑整理