冬晴无雪。
是天心未肯,化工非拙。
不放玉花飞堕地,留在广寒宫阙。
云欲同时,霰将集处,红日三竿揭。
六花翦就,不知何处施设。
应念陇首寒梅,花开无伴,对景真愁绝。
待出和羹金鼎手,为把玉盐飘撒。
沟壑皆平,乾坤如画,更吐冰轮洁。
梁园燕客,夜明不怕灯灭。
冬晴无雪。
是天心未肯,化工非拙。
不放玉花飞堕地,留在广寒宫阙。
云欲同时,霰将集处,红日三竿揭。
六花翦就,不知何处施设。
应念陇首寒梅,花开无伴,对景真愁绝。
待出和羹金鼎手,为把玉盐飘撒。
沟壑皆平,乾坤如画,更吐冰轮洁。
梁园燕客,夜明不怕灯灭。
冬日晴朗却没有雪。
是天意不肯降雪,并非造化之功笨拙。
不让琼花玉蕊飘落大地,要把它们留在广寒宫阙之中。
云彩正要同时汇聚,雪霰即将集结之处,红日已高升三竿。
六出雪花已被裁剪好,却不知该在何处铺设。
应念及那陇头的寒梅,花开时没有伴侣,对此情景真是愁苦欲绝。
等待那调和鼎鼐的妙手,来将这玉盐般的雪花飘撒。
沟壑都被填平,乾坤如同画卷,再吐出一轮冰清玉洁的明月。
梁园宴饮的宾客,有这明亮的夜色,便不怕灯火熄灭。
A clear winter day, no snow.
It's heaven's heart unwilling, not nature's craft clumsy.
Not letting jade flowers drift down to earth, keeping them in the Moon Palace halls.
When clouds wish to gather, where sleet would mass, the red sun lifts high by three poles.
Six-petal blooms are cut out, but where to deploy them, none knows.
Think of the cold plum at the ridge, blooming without companion, facing the scene in utter despair.
Waiting for the hand that seasons the golden cauldron, to scatter the jade salt about.
Gullies and ravines all leveled, heaven and earth like a painting, then exhaling an icy wheel, pure.
Guests at the Liang Garden feast, with this bright night, they fear no lamp going dark.
朱淑真咏冬晴无雪,想象瑰丽。
以宏大叙事重构自然秩序,展现了非凡的认知格局与布局能力。
描绘冬日晴暖无雪的景象,借天公惜雪表达对寒梅孤寂的怜意,并寄望于未来理想的冰雪世界。
冬晴 · 无雪 · 寒梅 · 和羹 · 如画
东山书院编辑整理