黄鸟嘤嘤,晓来却听丁丁木。
芳心已逐。
泪眼倾珠斛。
见自无心,更调离情曲。
鸳帏独。
望休穷目。
回首溪山绿。
黄鸟嘤嘤,晓来却听丁丁木。
芳心已逐。
泪眼倾珠斛。
见自无心,更调离情曲。
鸳帏独。
望休穷目。
回首溪山绿。
黄莺声声鸣叫,清晨却听见伐木丁丁作响。
我的芳心早已随之而去。
泪眼婆娑,泪水如珍珠般倾泻。
眼见(它)本就无心,更弹奏起离别的曲调。
帷帐中独自一人。
莫要极目远望。
回首只见溪流与山峦一片碧绿。
Orioles' warble, at dawn I hear the woodcutter's rhythmic knock.
My fragrant heart has flown away.
Tears pour like pearls from a tilted cup.
Seeing it's heartless, I play a tune of parting sorrow.
Alone in the mandarin-duck curtain.
Gaze not to the horizon's end.
I turn my head—the stream and hills are green.
朱淑真婚后孤寂,借景抒怀。
这种视角抬升本质上是打破既有认知边界后的全局布局。
女子清晨闻伐木声触发离情,独处闺中遥望溪山,抒写相思之苦。
嘤嘤 · 芳心 · 泪眼 · 离情 · 独望
东山书院编辑整理