点绛唇

作者: 朱淑真(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
朱淑真作品热度:
★★★★☆

词作内容

黄鸟嘤嘤,晓来却听丁丁木。

huáng niǎo yīng yīng, xiǎo lái què tīng zhēng zhēng mù。

ㄏㄨㄤˊ ㄋㄧㄠˇ ㄧㄥ ㄧㄥ, ㄒㄧㄠˇ ㄌㄞˊ ㄑㄩㄝˋ ㄊㄧㄥ ㄓㄥ ㄓㄥ ㄇㄨˋ。

芳心已逐。

fāng xīn yǐ zhú。

ㄈㄤ ㄒㄧㄣ ㄧˇ ㄓㄨˊ。

泪眼倾珠斛。

lèi yǎn qīng zhū hú。

ㄌㄟˋ ㄧㄢˇ ㄑㄧㄥ ㄓㄨ ㄏㄨˊ。

见自无心,更调离情曲。

jiàn zì wú xīn, gèng tiáo lí qíng qǔ。

ㄐㄧㄢˋ ㄗˋ ㄨˊ ㄒㄧㄣ, ㄍㄥˋ ㄊㄧㄠˊ ㄌㄧˊ ㄑㄧㄥˊ ㄑㄩˇ。

鸳帏独。

yuān wéi dú。

ㄩㄢ ㄨㄟˊ ㄉㄨˊ。

望休穷目。

wàng xiū qióng mù。

ㄨㄤˋ ㄒㄧㄡ ㄑㄩㄥˊ ㄇㄨˋ。

回首溪山绿。

huí shǒu xī shān lǜ。

ㄏㄨㄟˊ ㄕㄡˇ ㄒㄧ ㄕㄢ ㄌㄩˋ。

白话文翻译

黄莺声声鸣叫,清晨却听见伐木丁丁作响。

我的芳心早已随之而去。

泪眼婆娑,泪水如珍珠般倾泻。

眼见(它)本就无心,更弹奏起离别的曲调。

帷帐中独自一人。

莫要极目远望。

回首只见溪流与山峦一片碧绿。

英文翻译

Orioles' warble, at dawn I hear the woodcutter's rhythmic knock.

My fragrant heart has flown away.

Tears pour like pearls from a tilted cup.

Seeing it's heartless, I play a tune of parting sorrow.

Alone in the mandarin-duck curtain.

Gaze not to the horizon's end.

I turn my head—the stream and hills are green.

创作背景

朱淑真婚后孤寂,借景抒怀。

深度解构

这种视角抬升本质上是打破既有认知边界后的全局布局。

词意解析

词意概括

女子清晨闻伐木声触发离情,独处闺中遥望溪山,抒写相思之苦。

本词关键词

嘤嘤 · 芳心 · 泪眼 · 离情 · 独望

《点绛唇》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 羁旅

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 珠斛

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

朱淑真生平简介

朱淑真,南宋著名女词人,具体生卒年不详,活跃于南宋前期。祖籍钱塘(今浙江杭州)。其文学创作以诗词为主,尤以词作著称,与李清照并称,是宋代女性文学的代表人物之一。作品多抒写个人情感与生活境遇,情感真挚细腻,在宋代词坛及后世女性文学史上占有重要地位。

浏览朱淑真全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理