瑞芳楼下,有花中君子,群然相聚。
笑把筒露浥,来庆黄堂初度。
净植无尘,清香近远,人与花名伍。
六郎那得,这般潇洒襟宇。
运了多少兵筹,依红泛绿,向俭池容与。
歌裤方腾持节去,未许制衣湘楚。
紫禁荷囊,玉堂莲炬,遍历清华处。
归寻太乙,轻舟一叶江渚。
瑞芳楼下,有花中君子,群然相聚。
笑把筒露浥,来庆黄堂初度。
净植无尘,清香近远,人与花名伍。
六郎那得,这般潇洒襟宇。
运了多少兵筹,依红泛绿,向俭池容与。
歌裤方腾持节去,未许制衣湘楚。
紫禁荷囊,玉堂莲炬,遍历清华处。
归寻太乙,轻舟一叶江渚。
瑞芳楼下,有花中君子(莲),群然相聚。
笑将(荷花)筒中的露水沾取,来庆贺黄堂长官的初度。
洁净植立不染尘,清香远近,人与花名(廉)为伍。
六郎(莲)哪得这般潇洒的胸襟气宇?
运筹了多少兵谋,依红泛绿,在俭池边从容游与。
歌裤方腾(誉其政绩),又持节离去,未许在湘楚制衣(喻久任)。
紫禁中的荷囊,玉堂上的莲炬,遍历清华贵显之处。
归去寻访太乙(星/仙境),乘一叶轻舟于江渚。
Below Auspice Tower, the gentleman of flowers, in clusters meet.
With smiles, they dip in dew, to hail the hall's lord's birthday sweet.
Stainless they stand, fragrance near and far, man and flower name as one.
How could Lord Six attain such free and easy grace, so finely spun?
He's moved so many stratagems of war, 'midst reds and greens, by frugal pool he'd roam.
Songs of his trousers just soared as he left with imperial decree, not yet to tailor robes in southern home.
The Purple Forbidden's lotus pouch, Jade Hall's lotus torch, through posts of splendor he has passed.
Returning, he seeks the Great One, a light boat on the river vast.
朱涣贺寿词,以莲喻人。
以莲的意象贯穿,完成对人物清贵生涯与战略布局的隐喻。
以花中君子(莲花)喻人,赞颂寿主高洁品格与清华仕途,末以归隐之舟作结。
净植无尘 · 潇洒襟宇 · 遍历清华
东山书院编辑整理