倚晴空。
正三洲下叶,七泽收虹。
叹年光催老,身世飘蓬。
南歌客,新丰酒,但万里、云水俱东。
谢故人,解系船访我,脱帽相从。
人世欢易失,尊俎且更从容。
任酒倾波碧,烛翦花红。
君向楚,我归秦,便分路、青竹丹枫。
恁时节,漫梦凭夜蝶,书倩秋鸿。
倚晴空。
正三洲下叶,七泽收虹。
叹年光催老,身世飘蓬。
南歌客,新丰酒,但万里、云水俱东。
谢故人,解系船访我,脱帽相从。
人世欢易失,尊俎且更从容。
任酒倾波碧,烛翦花红。
君向楚,我归秦,便分路、青竹丹枫。
恁时节,漫梦凭夜蝶,书倩秋鸿。
倚靠着万里晴空。
正值三洲木叶飘落,七泽虹霓消融。
可叹年华催人老,身世如飘蓬。
作客吟南歌,饮新丰美酒,只见万里云水俱向东。
感谢故人,解缆系船来访我,脱帽欣然相从。
人世的欢愉易逝,且从容面对酒宴尊俎。
任美酒倾泻如碧波,烛火剪出红花簇簇。
你向楚地去,我回秦川,就此分路,面对青竹丹枫。
到那时,只能空凭夜蝶寄梦,托秋鸿传书。
Leaning against the clear sky.
Isles shed leaves, lakes absorb the rainbow's dye.
Time hastens age, life drifts like tumbleweed, awry.
Southern songs, new-brewed wine, all flow east with cloud and stream, nigh.
Thanks, old friend, for mooring your boat, doffing your hat, drawing close by.
Worldly joy fades fast, let's linger over wine, comply.
Let wine spill like emerald waves, candles trim flowers' red, high.
You head to Chu, I return to Qin, parting where bamboo greens and maples dye.
Then, in dreams by night butterflies, messages by autumn wild geese will fly.
朱敦儒与友人江畔赠别。
在聚散博弈中,珍视超越地域的知己认同。
词人于飘零身世中感怀时光易逝,与故人短暂相聚后复又别离,寄托相思于梦境与书信。
年光催老 · 身世飘蓬 · 万里云水 · 人世欢易失 · 分路
东山书院编辑整理