霜风急。
江南路上梅花白。
梅花白。
寒溪残月,冷村深雪。
洛阳醉里曾同摘。
水西竹外常相忆。
常相忆。
宝钗双凤,鬓边春色。
霜风急。
江南路上梅花白。
梅花白。
寒溪残月,冷村深雪。
洛阳醉里曾同摘。
水西竹外常相忆。
常相忆。
宝钗双凤,鬓边春色。
霜风凛冽急促。
在通往江南的路上,梅花正洁白地开放。
梅花洁白啊。
寒溪映着将残的月亮,冷寂的村庄覆盖着深雪。
想起当年在洛阳,酒醉中我们曾一同摘梅。
水西竹林之外,我常常将她思念。
常常思念。
想起她鬓边插着那双凤宝钗,漾动着春日的色彩。
The frosty wind is sharp.
On the road south of the river, plum blossoms gleam white.
Plum blossoms gleam white.
A waning moon over a cold stream, deep snow in a lonely village.
Once in Luoyang, drunk, we plucked them together.
West of the stream, beyond the bamboo, I often recall.
I often recall.
The paired phoenixes on her hairpin, springtime hue at her temples.
词人于羁旅途中见梅怀人。
寒梅与春色的意象并置,完成了对美好记忆的认知重构。
词人追忆昔日与友人在江南同赏梅花、洛阳共摘春色的美好情景,寄托深切的思念之情。
江南 · 洛阳 · 醉里 · 相忆 · 鬓边
东山书院编辑整理