一落索

作者: 朱敦儒(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
朱敦儒作品热度:
★★★★☆

词作内容

惯被好花留住。

guàn bèi hǎo huā liú zhù。

ㄍㄨㄢˋ ㄅㄟˋ ㄏㄠˇ ㄏㄨㄚ ㄌㄧㄡˊ ㄓㄨˋ。

蝶飞莺语。

dié fēi yīng yǔ。

ㄉㄧㄝˊ ㄈㄟ ㄧㄥ ㄩˇ。

少年场上醉乡中,容易放、春归去。

shào nián chǎng shàng zuì xiāng zhōng, róng yì fàng、 chūn guī qù。

ㄕㄠˋ ㄋㄧㄢˊ ㄔㄤˇ ㄕㄤˋ ㄗㄨㄟˋ ㄒㄧㄤ ㄓㄨㄥ, ㄖㄨㄥˊ ㄧˋ ㄈㄤˋ、 ㄔㄨㄣ ㄍㄨㄟ ㄑㄩˋ。

今日江南春暮。

jīn rì jiāng nán chūn mù。

ㄐㄧㄣ ㄖˋ ㄐㄧㄤ ㄋㄢˊ ㄔㄨㄣ ㄇㄨˋ。

朱颜何处。

zhū yán hé chù。

ㄓㄨ ㄧㄢˊ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ。

莫将愁绪比飞花,花有数、愁无数。

mò jiāng chóu xù bǐ fēi huā, huā yǒu shù、 chóu wú shù。

ㄇㄛˋ ㄐㄧㄤ ㄔㄡˊ ㄒㄩˋ ㄅㄧˇ ㄈㄟ ㄏㄨㄚ, ㄏㄨㄚ ㄧㄡˇ ㄕㄨˋ、 ㄔㄡˊ ㄨˊ ㄕㄨˋ。

白话文翻译

总是被美好的花朵羁留停步。

蝴蝶飞舞,黄莺啼鸣。

在年少嬉游的场所,沉醉于酒乡之中,轻易便放任春天归去。

如今江南已是暮春时节。

青春的容颜在何处?

莫要将愁绪比作飘零的飞花,花有定数,而愁绪无穷无尽。

英文翻译

Habitually detained by lovely blooms.

Butterflies flit, orioles sing.

On the field of youth, in the land of drunken dreams, spring is let go all too easily.

Now, south of the river, spring draws to a close.

Where is the face of youth?

Do not compare sorrow to falling flowers—flowers are finite, sorrow boundless.

创作背景

朱敦儒对比今昔,感伤春逝与年华老去。

深度解构

词人通过花与愁的对比,揭示了情感治理的永恒困境。

词意解析

词意概括

通过今昔春景对比,抒发青春易逝、愁绪无尽的怅惘之情。

本词关键词

少年场 · 醉乡 · 朱颜 · 春归 · 愁绪

《一落索》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 爱情 · 羁旅

情感: 惆怅 · 怅惘 · 孤寂

意象: 蝶飞莺语

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

朱敦儒生平简介

朱敦儒(1081-1159),字希真,号岩壑,洛阳人,世称朱希真。他是两宋之交的重要词人,早年以清高自许,隐居不仕,靖康之变后南渡,晚年一度出仕,后复归隐。其词风旷达清隽,在南宋初期词坛独树一帜,对后世隐逸词风影响深远。

浏览朱敦儒全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理