惯被好花留住。
蝶飞莺语。
少年场上醉乡中,容易放、春归去。
今日江南春暮。
朱颜何处。
莫将愁绪比飞花,花有数、愁无数。
惯被好花留住。
蝶飞莺语。
少年场上醉乡中,容易放、春归去。
今日江南春暮。
朱颜何处。
莫将愁绪比飞花,花有数、愁无数。
总是被美好的花朵羁留停步。
蝴蝶飞舞,黄莺啼鸣。
在年少嬉游的场所,沉醉于酒乡之中,轻易便放任春天归去。
如今江南已是暮春时节。
青春的容颜在何处?
莫要将愁绪比作飘零的飞花,花有定数,而愁绪无穷无尽。
Habitually detained by lovely blooms.
Butterflies flit, orioles sing.
On the field of youth, in the land of drunken dreams, spring is let go all too easily.
Now, south of the river, spring draws to a close.
Where is the face of youth?
Do not compare sorrow to falling flowers—flowers are finite, sorrow boundless.
朱敦儒对比今昔,感伤春逝与年华老去。
词人通过花与愁的对比,揭示了情感治理的永恒困境。
通过今昔春景对比,抒发青春易逝、愁绪无尽的怅惘之情。
少年场 · 醉乡 · 朱颜 · 春归 · 愁绪
东山书院编辑整理