春怎恋。
楼外绿催红殿。
短袖迎风愁半卷。
手寒无处暖。
目断蓬莱宫殿。
引去谁怜谁怨。
相见不如青翅燕。
举头长安远。
春怎恋。
楼外绿催红殿。
短袖迎风愁半卷。
手寒无处暖。
目断蓬莱宫殿。
引去谁怜谁怨。
相见不如青翅燕。
举头长安远。
春天怎会留恋此地?
楼阁外,绿意催逼着红花凋谢。
我短袖迎风,愁思半卷。
双手寒冷,无处取暖。
望断那蓬莱仙宫般的殿宇。
引身离去,谁又会怜惜或怨怼?
相见还不如那青翅的燕子自在。
抬头望去,长安已远。
How could spring linger here?
Beyond the tower, green urges red to disappear.
In short sleeves against the wind, sorrow half-rolled, I stand.
Cold hands find nowhere warm in this land.
My gaze severs the Penglai palace hall.
Departing, who pities, who harbors gall?
Meeting is worse than the blue-winged swallow's flight.
Lifting my head, Chang'an lies far from sight.
词人南渡后春愁寓家国之思。
在去留的博弈中,个体认同无处安放。
描写春日登楼望远,抒发对远方宫殿的思念与相见无期的惆怅。
春恋 · 愁半卷 · 手寒 · 目断 · 谁怜 · 相见不如
东山书院编辑整理