宴阕。
散津亭鼓吹扁舟发。
离魂黯、隐隐阳关彻。
更风愁雨细添凄切。
恨结。
叹良朋雅会轻离诀。
一年价、把酒风花月。
便山遥水远分吴越。
书倩雁,梦借蝶。
重相见、且把归期说。
只愁到他日,彼此萍踪别。
总难如、前会时节。
宴阕。
散津亭鼓吹扁舟发。
离魂黯、隐隐阳关彻。
更风愁雨细添凄切。
恨结。
叹良朋雅会轻离诀。
一年价、把酒风花月。
便山遥水远分吴越。
书倩雁,梦借蝶。
重相见、且把归期说。
只愁到他日,彼此萍踪别。
总难如、前会时节。
宴席终了。
津亭的鼓乐声散去,一叶扁舟启程。
离别的魂魄黯然神伤,《阳关》曲的余音隐隐约约,终至断绝。
更有凄风愁雨,增添了心中的悲切。
离恨郁结在心。
可叹这良朋雅聚,竟如此轻易地诀别。
整整一年,我们共度把酒赏花月的时光。
如今却要山遥水远,分隔吴越两地。
书信托付给鸿雁,梦境借助那蝴蝶。
待到他日重逢,且先把归期说定。
只愁到了那时,彼此行踪又如浮萍般飘散离别。
总难再像从前相会时那般美好了。
The feast concludes.
From the ferry pavilion, drums and pipes scatter as the lone boat departs.
The parting soul dims, faintly, the Yang Pass tune fades.
Wind's sorrow and fine rain add to the desolate keen.
Regret knots tight.
I sigh for this elegant gathering of good friends, so lightly torn apart.
For a whole year's worth, we shared wine amid breeze, flowers, and moon.
Now mountains and rivers stretch far, dividing Wu and Yue.
Letters entrusted to wild geese, dreams borrowed from butterflies.
When we meet again, let's first speak of the date of return.
I fear only that when that day comes, our tracks will drift like duckweed, parting once more.
It can hardly equal—those times of our former meetings.
朱敦儒送别友人时所作。
对雅集离散的叹惋,触及了精英圈层中认同维系与空间博弈的永恒难题。
描绘宴饮后与友人分别的场景,抒发对离别的不舍与重逢难期的惆怅。
离魂 · 恨结 · 良朋雅会 · 归期 · 前会时节
东山书院编辑整理