枕海山横,陵江潮去,雉堞秋风残照。
闲寻桂子,试听菱歌,湖上晚来凉好。
几处兰舟,采莲游女,归去隔花相恼。
奈长安不见,刘郎已老,暗伤怀抱。
谁信得、旧日风流,如今憔悴,换却五陵年少。
逢花倒趓,遇酒坚辞,常是懒歌慵笑。
除奉天威,扫平狂虏,整顿乾坤都了。
共赤松携手,重骑明月,再游蓬岛。
枕海山横,陵江潮去,雉堞秋风残照。
闲寻桂子,试听菱歌,湖上晚来凉好。
几处兰舟,采莲游女,归去隔花相恼。
奈长安不见,刘郎已老,暗伤怀抱。
谁信得、旧日风流,如今憔悴,换却五陵年少。
逢花倒趓,遇酒坚辞,常是懒歌慵笑。
除奉天威,扫平狂虏,整顿乾坤都了。
共赤松携手,重骑明月,再游蓬岛。
枕着横亘的海山,陵江的潮水退去,城垛在秋风与残照中伫立。
闲来寻觅桂子,试听采菱歌谣,湖上晚来凉意恰好。
几处兰舟轻荡,采莲的游女归去,隔着花丛互相嬉恼。
无奈长安望而不见,刘郎已然衰老,暗自伤怀萦绕。
谁肯信得,旧日风流倜傥,如今憔悴不堪,换走了五陵年少的俊俏。
逢花便躲,遇酒坚辞,常常是懒于歌笑。
除非奉行天威,扫平狂虏,整顿乾坤事了。
愿与赤松子携手,重新骑乘明月,再游蓬莱仙岛。
Pillowed by mountains that bar the sea, tides by the river ebb, the parapet in autumn wind and fading light.
Leisurely seeking osmanthus seeds, listening to lotus-gatherers' songs, on the lake the evening cool feels right.
Here and there orchid boats, girls plucking lotus, going home, teasing each other through flowers out of sight.
Yet Chang'an remains unseen, the gallant Liu has aged, secretly wounding the heart's plight.
Who would believe the former grace, now haggard and worn, exchanged for the dashing youth of Wuling's height?
Shunning flowers, dodging wine, often too lazy to sing or smile with delight.
Save for serving heaven's might, sweeping clean the frenzied foe, setting the world in order, making all right.
Hand in hand with Red Pine, riding the bright moon anew, roaming again Penglai's isle in celestial flight.
朱敦儒南渡后晚年之作。
词中收复河山的愿景,体现了士大夫的终极治理抱负。
词人借秋景抒怀,表达年华老去、壮志未酬的感慨,并寄托扫平敌寇、功成身退的理想。
长安不见 · 刘郎已老 · 整顿乾坤 · 赤松携手
东山书院编辑整理