拂破秋江烟碧。
一对双飞鸂鶒。
应是远来无力。
捎下相偎沙碛。
小艇谁吹横笛。
惊起不知消息。
悔不当时描得。
如今何处寻觅。
拂破秋江烟碧。
一对双飞鸂鶒。
应是远来无力。
捎下相偎沙碛。
小艇谁吹横笛。
惊起不知消息。
悔不当时描得。
如今何处寻觅。
划破秋江上烟波浩渺的碧色。
是一对相伴双飞的鸂鶒鸟。
想必是远道而来,已筋疲力尽。
相依相偎,暂歇在沙洲之上。
小艇中是谁吹起了横笛?
惊得它们飞起,不知去向。
真后悔当时没能将它们的形影描画下来。
如今又能去何处寻觅呢?
Parting the misty green of autumn river's face.
A pair of mandarin ducks in flight, a coupled grace.
They must have come from afar, their strength now spent.
Alighting on the sandbar, side by side, content.
Who, from a little boat, plays a flute's melody?
Startled, they vanish, leaving no trace for me to see.
I regret not sketching them in that fleeting hour.
Where can I seek them now, beyond my power?
描绘秋江偶见双鸟旋即惊飞。
美好事物的易逝性揭示了存在的脆弱博弈。
描绘秋江上一对鸂鶒双飞相偎,后因笛声惊散无处寻觅的怅惘情景。
双飞 · 相偎 · 惊起 · 寻觅
东山书院编辑整理