沙塞子

作者: 朱敦儒(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
朱敦儒作品热度:
★★★★★

词作内容

万里飘零南越,山引泪、酒添愁。

wàn lǐ piāo líng nán yuè, shān yǐn lèi、 jiǔ tiān chóu。

ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄆㄧㄠ ㄌㄧㄥˊ ㄋㄢˊ ㄩㄝˋ, ㄕㄢ ㄧㄣˇ ㄌㄟˋ、 ㄐㄧㄡˇ ㄊㄧㄢ ㄔㄡˊ。

不见凤楼龙阙、又惊秋。

bú jiàn fèng lóu lóng què、 yòu jīng qiū。

ㄅㄨˊ ㄐㄧㄢˋ ㄈㄥˋ ㄌㄡˊ ㄌㄨㄥˊ ㄑㄩㄝˋ、 ㄧㄡˋ ㄐㄧㄥ ㄑㄧㄡ。

九日江亭闲望,蛮树绕,瘴云浮。

jiǔ rì jiāng tíng xián wàng, mán shù rào, zhàng yún fú。

ㄐㄧㄡˇ ㄖˋ ㄐㄧㄤ ㄊㄧㄥˊ ㄒㄧㄢˊ ㄨㄤˋ, ㄇㄢˊ ㄕㄨˋ ㄖㄠˋ, ㄓㄤˋ ㄩㄣˊ ㄈㄨˊ。

肠断红蕉花晚、水西流。

cháng duàn hóng jiāo huā wǎn、 shuǐ xī liú。

ㄔㄤˊ ㄉㄨㄢˋ ㄏㄨㄥˊ ㄐㄧㄠ ㄏㄨㄚ ㄨㄢˇ、 ㄕㄨㄟˇ ㄒㄧ ㄌㄧㄡˊ。

白话文翻译

漂泊万里来到这南越之地,青山引我垂泪,浊酒更添愁绪。

看不见昔日的凤阁龙楼,却又惊觉秋意已深。

重阳之日于江亭闲望,蛮荒的树木环绕,瘴疠的云气浮沉。

见那红蕉花凋晚景,江水西流,令我肝肠寸断。

英文翻译

Drifting ten thousand miles to southern wilds, mountains draw tears, wine deepens woe.

No sight of palace towers and gates, yet autumn's shock I come to know.

On the ninth day, I gaze idly from riverside pavilion, barbarous trees entwine, miasmic clouds float low.

Heart breaks as red banana flowers fade, and westward flows the river's flow.

创作背景

朱敦儒南渡后流寓岭南的羁旅哀歌。

深度解构

地理隔绝强化了故国认同的撕裂之痛。

词意解析

词意概括

描绘词人飘零南越、秋日望乡的孤寂与愁思。

本词关键词

飘零 · 惊秋 · 肠断

《沙塞子》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 咏物

情感: 悲凉 · 孤寂 · 惆怅

意象: 南越 · 凤楼龙阙 · 红蕉花

语气: 婉约 · 沉郁 · 抒情

朱敦儒生平简介

朱敦儒(1081-1159),字希真,号岩壑,洛阳人,世称朱希真。他是两宋之交的重要词人,早年以清高自许,隐居不仕,靖康之变后南渡,晚年一度出仕,后复归隐。其词风旷达清隽,在南宋初期词坛独树一帜,对后世隐逸词风影响深远。

浏览朱敦儒全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理