万里飘零南越,山引泪、酒添愁。
不见凤楼龙阙、又惊秋。
九日江亭闲望,蛮树绕,瘴云浮。
肠断红蕉花晚、水西流。
万里飘零南越,山引泪、酒添愁。
不见凤楼龙阙、又惊秋。
九日江亭闲望,蛮树绕,瘴云浮。
肠断红蕉花晚、水西流。
漂泊万里来到这南越之地,青山引我垂泪,浊酒更添愁绪。
看不见昔日的凤阁龙楼,却又惊觉秋意已深。
重阳之日于江亭闲望,蛮荒的树木环绕,瘴疠的云气浮沉。
见那红蕉花凋晚景,江水西流,令我肝肠寸断。
Drifting ten thousand miles to southern wilds, mountains draw tears, wine deepens woe.
No sight of palace towers and gates, yet autumn's shock I come to know.
On the ninth day, I gaze idly from riverside pavilion, barbarous trees entwine, miasmic clouds float low.
Heart breaks as red banana flowers fade, and westward flows the river's flow.
朱敦儒南渡后流寓岭南的羁旅哀歌。
地理隔绝强化了故国认同的撕裂之痛。
描绘词人飘零南越、秋日望乡的孤寂与愁思。
飘零 · 惊秋 · 肠断
东山书院编辑整理