一夜新秋风雨。
客恨客愁无数。
我是卧云人,悔到红尘深处。
难住。
难住。
拂袖青山归去。
一夜新秋风雨。
客恨客愁无数。
我是卧云人,悔到红尘深处。
难住。
难住。
拂袖青山归去。
一夜新秋风雨交加。
作客他乡的恨与愁,数也数不清。
我本是高卧云霞之人,却悔恨来到这红尘深处。
难以停留。
难以停留。
拂袖而去,归向那青山深处。
One night of new autumn wind and rain.
A traveler's regrets, a wanderer's sorrows, countless.
I am one who reclines on clouds, regretting having ventured deep into the mortal dust.
Hard to stay.
Hard to stay.
Flicking my sleeves, I return to the green hills.
朱敦儒表达归隐决心的词作。
展现了从红尘博弈中彻底抽身的身份认同抉择。
表达词人厌倦尘世纷扰,向往归隐青山的心境。
新秋 · 客恨 · 卧云
东山书院编辑整理