放船纵棹,趁吴江风露,平分秋色。
帆卷垂虹波面冷,初落萧萧枫叶。
万顷琉璃,一轮金鉴,与我成三客。
碧空寥阔,瑞星银汉争白。
深夜悄悄鱼龙,灵旗收暮霭,天光相接。
莹澈乾坤,全放出、叠玉层冰宫阙。
洗尽凡心,相忘尘世,梦想都销歇。
胸中云海,浩然犹浸明月。
放船纵棹,趁吴江风露,平分秋色。
帆卷垂虹波面冷,初落萧萧枫叶。
万顷琉璃,一轮金鉴,与我成三客。
碧空寥阔,瑞星银汉争白。
深夜悄悄鱼龙,灵旗收暮霭,天光相接。
莹澈乾坤,全放出、叠玉层冰宫阙。
洗尽凡心,相忘尘世,梦想都销歇。
胸中云海,浩然犹浸明月。
放船纵桨,趁着吴江的风露,将无边秋色平分。
船帆在垂虹桥畔卷起,波面生寒,初落的枫叶萧萧而下。
万顷江水如琉璃,一轮明月似金镜,与我共成三客。
碧空寥廓,瑞星与银河争相辉映洁白。
深夜鱼龙悄然,灵旗收尽暮霭,水天之光相接。
天地莹澈,全然展现出叠玉层冰般的琼楼玉宇。
洗净凡俗之心,忘却尘世纷扰,所有梦想都消歇。
胸中云海浩荡,依然浸染着明月清辉。
Let loose the boat, ply the oars, seize Wu River's wind and dew, sharing autumn's hues equally.
Furl the sail at Rainbow Bridge, waves cold, first fallen maple leaves rustle down.
Ten thousand acres of glass, one wheel of golden mirror, with me make three guests.
Azure void vast and empty, auspicious stars vie with the Silver River in whiteness.
Deep night, silent fish and dragons, spirit banners gather dusk mist, sky's light joins water.
Crystal-clear cosmos fully reveals layered jade, tiered ice, a palace complex.
Washed clean all mortal thoughts, forgetting the dusty world, dreams and longings all dissolve.
In the breast, a sea of clouds, vast and mighty, still soaks the bright moon.
朱敦儒秋夜放舟吴江抒怀。
莹澈乾坤的观照,完成了对尘世纷扰的彻底涤荡与精神治理。
描绘秋夜泛舟江上所见澄澈空阔的景色,以及由此引发的超脱尘俗、胸襟浩荡之感。
放船 · 秋色 · 琉璃 · 寥阔 · 莹澈 · 洗尽凡心 · 相忘尘世 · 浩然
东山书院编辑整理