西江东去,总是伤时泪。
北陆日初长,对芳尊、多悲少喜。
美人去后,花落几春风,杯漫洗。
人难醉。
愁见飞灰细。
梅边雪外。
风味犹相似。
迤逦暖乾坤,仗君主、雄风英气。
吾曹老矣,端是有心人、追剑履。
辞黄绮。
珍重萧生意。
西江东去,总是伤时泪。
北陆日初长,对芳尊、多悲少喜。
美人去后,花落几春风,杯漫洗。
人难醉。
愁见飞灰细。
梅边雪外。
风味犹相似。
迤逦暖乾坤,仗君主、雄风英气。
吾曹老矣,端是有心人、追剑履。
辞黄绮。
珍重萧生意。
西来的大江东去,流的总是我感伤时事的泪水。
北陆冬日白天开始变长,对着酒杯,多是悲戚少有欢喜。
自美人去后,春花已在几度春风中凋落,酒杯徒然洗过。
人却难以醉去。
愁看那细如飞灰的柳絮(或香灰)。
无论是梅边还是雪外。
风致韵味依然相似。
曲折连绵地温暖天地,仰仗君主的雄风与英伟气概。
我等已经老了,但确是有心之人,追慕着先贤的功业足迹。
辞别了商山四皓般的隐逸生活。
深深珍重萧何那般匡扶社稷的深意。
West River flows east, always tears of grieving times.
Northern sun's days begin to lengthen, facing fine wine, more sorrow, less joy.
Since the beauty left, flowers fell through how many spring winds? Cup idly rinsed.
Hard to get drunk.
Sad to see flying ash so fine.
By plum blossoms, beyond snow.
The charm remains similar.
Meandering, warming heaven and earth, relying on our lord's heroic spirit, majestic air.
We are old now, truly are men of purpose, pursuing sword and footsteps.
Bidding farewell to Huang and Qi.
Treasure the noble intent of Xiao.
朱敦儒感怀国事,寄望君主。
词人在时代变局中,表达了士人对核心治理者的复杂认同。
词人借伤春感时抒发对国事日非的忧愤,以及自身年老却仍怀报国之心的复杂心境。
伤时泪 · 多悲少喜 · 人难醉 · 雄风英气 · 有心人 · 珍重
东山书院编辑整理