风约雨横江。
秋满篷窗。
个中物色尽凄凉。
更是行人行未得,独系归艎。
拥被换残香。
黄卷堆床。
开愁展恨翦思量。
伊是浮云侬是梦,休问家乡。
风约雨横江。
秋满篷窗。
个中物色尽凄凉。
更是行人行未得,独系归艎。
拥被换残香。
黄卷堆床。
开愁展恨翦思量。
伊是浮云侬是梦,休问家乡。
风与雨相约,横锁了大江。
秋意涨满了船篷小窗。
眼中所见尽是凄凉景象。
更兼我这旅人无法前行,独自系着归舟彷徨。
我拥着衾被,看残香渐凉。
泛黄的书卷堆满了床。
展开愁绪与憾恨,反复思量剪不断。
她是天边浮云,我是一场幻梦,莫要再问家乡在何方。
Wind binds rain across the river's face.
Autumn floods the cabin's space.
All sights within are steeped in drear.
The traveler, halted, cannot steer, alone his homebound boat is tied.
Hugging the quilt, the fading incense dies.
Yellowed scrolls pile high upon the bed.
To open sorrow, stretch regret, I cut my thoughts with shears of dread.
You are a drifting cloud, I am a dream; ask not of home, nor of the homeland's stream.
朱敦儒南渡后漂泊羁旅之作。
词人借漂泊意象,完成对离散命运的认知重构。
描绘秋江风雨中羁旅孤舟的凄凉景象,抒发游子漂泊无依、愁恨交织的思乡之情。
风雨 · 凄凉 · 行人 · 拥被 · 愁恨
东山书院编辑整理