惊见老仙来,触目琳琅奇绝。
打酒道人林下,奏醉翁三叠。
接䍦倾倒海云飞,物色又催别。
回棹晚江春雨,胜剡溪风雪。
惊见老仙来,触目琳琅奇绝。
打酒道人林下,奏醉翁三叠。
接䍦倾倒海云飞,物色又催别。
回棹晚江春雨,胜剡溪风雪。
惊喜地看见老仙翁到来,满眼都是琳琅满目的奇绝景象。
打酒的道人在林间,奏起了醉翁操的三叠曲调。
头巾歪斜,倾杯痛饮,看海天云涌,这美好的景致又在催促离别。
归舟于暮色江上的春雨中,其意境胜过剡溪乘兴访戴时的风雪。
Startled to see the aged immortal appear, a vision of wondrous treasures, far and near.
Fetching wine beneath the woods, the Daoist sings, the Drunken Elder's melody in threefold rings.
Headgear askew, we pour as sea-clouds fly, the scene hastens our parting with a sigh.
Returning boat on spring-rain'd river at night, surpasses the snowstorm on剡溪's flight.
词人记录与方外高士的邂逅与别离。
描绘超然物外的精神博弈,最终归于自然时序。
描绘偶遇仙道、宴饮听曲后于春雨晚江中归去的超逸情境。
惊见 · 奇绝 · 倾倒 · 催别 · 回棹
东山书院编辑整理