春寒未定。
是欲近清明,雨斜风横。
深闭朱门,尽日柳摇金井。
年光自趁飞花紧。
奈幽人、雪添双鬓。
谢山携妓,黄垆贳酒,旧愁慵整。
念壮节、漂零未稳。
负九江风笛,五湖烟艇。
起舞悲歌,泪眼自看清影。
新莺又向愁时听。
把人间、如梦深省。
旧溪鹤在,寻云弄水,是事休问。
春寒未定。
是欲近清明,雨斜风横。
深闭朱门,尽日柳摇金井。
年光自趁飞花紧。
奈幽人、雪添双鬓。
谢山携妓,黄垆贳酒,旧愁慵整。
念壮节、漂零未稳。
负九江风笛,五湖烟艇。
起舞悲歌,泪眼自看清影。
新莺又向愁时听。
把人间、如梦深省。
旧溪鹤在,寻云弄水,是事休问。
春寒尚未完全停歇。
这正是临近清明时节,风雨交加,横斜肆虐。
我深深闭着朱红的大门,
整日只见柳条在井栏边摇曳。
时光自顾自地,催促着飞花匆匆离去。
无奈我这幽居之人,双鬓又添了白发。
忆往昔携妓游山,在黄垆贳酒畅饮,
那些旧日的愁绪,如今也懒得去整理了。
想我当年的豪情壮志,至今仍漂泊无定。
辜负了九江上的风笛,五湖中的烟艇。
我起身悲歌起舞,泪眼朦胧中独自看着清瘦的身影。
新莺的啼叫,偏又在我愁苦时传入耳中。
这让我把人间万事,都如梦一般深深看透。
旧日溪边的仙鹤还在,
只管追寻云水,自在嬉游,世间诸事再也不去过问。
Spring chill lingers, unsettled still.
As Qingming nears, wind slants, rain spills.
Behind vermilion gates, closed deep and long,
Willows sway by the golden well all day.
Time hastens, chasing falling blossoms' flight.
Alas, the recluse's hair is frosted white.
Xie's mountain outings, maids in tow,
Drinking at Huanglu's stall—old sorrows lie untended.
My fervent vows drift rootless, unsecured.
I've failed the Nine Rivers' flute, mist-laden lakes.
I dance, sing grief, through tears my lonely shadow blurred.
New orioles sing, adding to my despair.
I ponder deeply: all human affairs are but a dream.
Cranes by the old stream remain,
Playing with clouds and water—let worldly matters end.
朱敦儒南渡后晚年作品。
词人通过节序更迭,完成对个人漂泊命运的最终和解。
词人借清明时节的春寒风雨,抒写年华老去、壮志未酬的漂泊之愁与人生如梦的深沉感慨。
年光 · 幽人 · 旧愁 · 壮节 · 漂零 · 悲歌 · 泪眼 · 如梦
东山书院编辑整理