春雨春风,问谁染就江南草。
燕娇莺巧。
只是参军老。
今古红尘,愁了人多少。
尊前好。
缓歌低笑。
醉向花间倒。
春雨春风,问谁染就江南草。
燕娇莺巧。
只是参军老。
今古红尘,愁了人多少。
尊前好。
缓歌低笑。
醉向花间倒。
春雨春风,是谁染绿了江南的芳草?
燕子娇捷,黄莺灵巧。
只是我这参军之人已然衰老。
古往今来这红尘俗世,令多少人愁白了头?
好在有美酒当前。
歌声舒缓,浅笑低吟。
醉意朦胧间,倒向花丛深处。
Spring rain, spring wind — who dyed the southern grass so green?
Swallows coy, orioles keen.
Only this old soldier feels the scene.
Through dust of ages, how much grief has been sown?
Before the wine, all's fine.
Slow songs, soft laughter twine.
Drunk, I tumble where flowers lean.
朱敦儒南渡后晚年之作。
词人借江南春色反衬个体生命周期的迟暮感。
词人借江南春景抒发人生易老、红尘多愁的感慨,以醉饮花间寻求解脱。
染就 · 老 · 愁 · 缓歌 · 低笑 · 醉倒
东山书院编辑整理