点绛唇

作者: 朱敦儒(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
朱敦儒作品热度:
★★★★☆

词作内容

淮海秋风,冶城飞下扬州叶。

huái hǎi qiū fēng, yě chéng fēi xià yáng zhōu yè。

ㄏㄨㄞˊ ㄏㄞˇ ㄑㄧㄡ ㄈㄥ, ㄧㄝˇ ㄔㄥˊ ㄈㄟ ㄒㄧㄚˋ ㄧㄤˊ ㄓㄡ ㄧㄝˋ。

画船催发。

huà chuán cuī fā。

ㄏㄨㄚˋ ㄔㄨㄢˊ ㄘㄨㄟ ㄈㄚ。

倾酒留君别。

qīng jiǔ liú jūn bié。

ㄑㄧㄥ ㄐㄧㄡˇ ㄌㄧㄡˊ ㄐㄩㄣ ㄅㄧㄝˊ。

卧倒金壶,相对天涯客。

wò dǎo jīn hú, xiāng duì tiān yá kè。

ㄨㄛˋ ㄉㄠˇ ㄐㄧㄣ ㄏㄨˊ, ㄒㄧㄤ ㄉㄨㄟˋ ㄊㄧㄢ ㄧㄚˊ ㄎㄜˋ。

阳关彻。

yáng guān chè。

ㄧㄤˊ ㄍㄨㄢ ㄔㄜˋ。

大江横绝。

dà jiāng héng jué。

ㄉㄚˋ ㄐㄧㄤ ㄏㄥˊ ㄐㄩㄝˊ。

泪湿杯中月。

lèi shī bēi zhōng yuè。

ㄌㄟˋ ㄕ ㄅㄟ ㄓㄨㄥ ㄩㄝˋ。

白话文翻译

淮海之地秋风萧瑟,冶城的落叶飞向扬州。

画船催促着出发。

我倾尽壶中酒,想挽留你告别。

醉卧在金壶旁,你我都是天涯客。

阳关曲唱得透彻心扉。

浩瀚长江横亘眼前,隔绝了去路。

泪水沾湿了杯中倒映的明月。

英文翻译

Autumn wind o'er Huaihai, leaves from冶城 fly to Yangzhou.

Painted boats urge to go.

I pour wine to bid you stay, though I know.

We lie by gold pots, two souls at world's end.

The farewell song we sing has no end.

The great river cuts across our sight.

Tears wet the moon in my cup, dimming its light.

创作背景

朱敦儒于扬州送别友人之作。

深度解构

大江横绝的意象,隐喻了时代变局下的空间治理困境。

词意解析

词意概括

描绘秋日淮海送别场景,表达离人面对大江阻隔的深挚别情。

本词关键词

催发 · 天涯客 · 阳关 · 横绝 · 泪湿

《点绛唇》主题、情感、意象与语气

主题: 送别 · 羁旅 · 山水

情感: 惆怅 · 悲凉 · 柔情

意象: 扬州叶 · 杯中月

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

朱敦儒生平简介

朱敦儒(1081-1159),字希真,号岩壑,洛阳人,世称朱希真。他是两宋之交的重要词人,早年以清高自许,隐居不仕,靖康之变后南渡,晚年一度出仕,后复归隐。其词风旷达清隽,在南宋初期词坛独树一帜,对后世隐逸词风影响深远。

浏览朱敦儒全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理