卜算子

作者: 朱敦儒(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
朱敦儒作品热度:
★★★★☆

词作内容

江上见新年,年夜听春雨。

jiāng shàng jiàn xīn nián, nián yè tīng chūn yǔ。

ㄐㄧㄤ ㄕㄤˋ ㄐㄧㄢˋ ㄒㄧㄣ ㄋㄧㄢˊ, ㄋㄧㄢˊ ㄧㄝˋ ㄊㄧㄥ ㄔㄨㄣ ㄩˇ。

有个人人领略春,粉澹红轻注。

yǒu gè rén rén lǐng lüè chūn, fěn dàn hóng qīng zhù。

ㄧㄡˇ ㄍㄜˋ ㄖㄣˊ ㄖㄣˊ ㄌㄧㄥˇ ㄌㄩㄝˋ ㄔㄨㄣ, ㄈㄣˇ ㄉㄢˋ ㄏㄨㄥˊ ㄑㄧㄥ ㄓㄨˋ。

深劝玉东西,低唱黄金缕。

shēn quàn yù dōng xī, dī chàng huáng jīn lǚ。

ㄕㄣ ㄑㄩㄢˋ ㄩˋ ㄉㄨㄥ ㄒㄧ, ㄉㄧ ㄔㄤˋ ㄏㄨㄤˊ ㄐㄧㄣ ㄌㄩˇ。

拈底梅花总是愁,酒尽人归去。

niān dǐ méi huā zǒng shì chóu, jiǔ jìn rén guī qù。

ㄋㄧㄢ ㄉㄧˇ ㄇㄟˊ ㄏㄨㄚ ㄗㄨㄥˇ ㄕˋ ㄔㄡˊ, ㄐㄧㄡˇ ㄐㄧㄣˋ ㄖㄣˊ ㄍㄨㄟ ㄑㄩˋ。

白话文翻译

江上迎来了新年,深夜里静听春雨。

有个人儿深深领略春意,脸上施着淡粉轻红。

殷勤劝酒玉杯频举,低声吟唱《黄金缕》曲。

可拈起的梅花总惹愁绪,酒尽时人便归去。

英文翻译

By the river, a new year dawns.

In night's depth, I listen to spring rain.

One who truly grasps the spring,

With light rouge, a delicate stain.

Urging the jade cups east and west,

Softly singing 'The Golden Thread'.

Plum blossoms plucked stir but sorrow,

Wine drained, the guest departs ahead.

创作背景

词人于新春雨夜感怀之作。

深度解构

节庆欢聚的表象下,是对人际认同短暂性的敏锐体察。

词意解析

词意概括

描绘新春江上听雨、宴饮赏梅的场景,抒发佳节欢聚后酒尽人散的淡淡愁绪。

本词关键词

新年 · 低唱 · 酒尽

《卜算子》主题、情感、意象与语气

主题: 宴饮 · 羁旅 · 咏物

情感: 惆怅 · 孤寂 · 柔情

意象: 江上 · 春雨 · 梅花

语气: 婉约 · 清新 · 缠绵

朱敦儒生平简介

朱敦儒(1081-1159),字希真,号岩壑,洛阳人,世称朱希真。他是两宋之交的重要词人,早年以清高自许,隐居不仕,靖康之变后南渡,晚年一度出仕,后复归隐。其词风旷达清隽,在南宋初期词坛独树一帜,对后世隐逸词风影响深远。

浏览朱敦儒全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理