梅子生时春渐老。
红满地、落花谁扫。
旧年池馆不归来,又绿尽、今年草。
思量千里乡关道。
山共水、几时得到。
杜鹃只解怨残春,也不管、人烦恼。
梅子生时春渐老。
红满地、落花谁扫。
旧年池馆不归来,又绿尽、今年草。
思量千里乡关道。
山共水、几时得到。
杜鹃只解怨残春,也不管、人烦恼。
梅子初生时,春天渐渐老去。
落红满地,有谁来清扫这凋零的花瓣?
旧年的池苑楼台再也回不去了,而今年的春草,又已绿遍。
思量着那千里之外的故乡关山道路。
重重山水阻隔,几时才能抵达?
杜鹃鸟只懂得怨恨残春将尽,全然不管人的烦恼与愁闷。
As plums appear, spring begins to fade.
Red carpets the ground—who sweeps the petals laid?
Last year's pond and hall see no return, yet again, this year's grass has turned.
Thinking of the long road home, a thousand miles away.
Mountains and rivers—when will I arrive, I pray?
The cuckoo only mourns the dying spring, heedless of the sorrow it may bring.
暮春思乡,睹物伤情。
时空阻隔强化了身份认同的疏离与渴望。
通过暮春残景与杜鹃啼鸣,抒发羁旅思乡的愁绪与时光流逝的无奈。
春老 · 池馆 · 乡关
东山书院编辑整理