白首归何晚。
笑一椽、天教负与,楚江南岸。
门外春山晚无数,只有匡庐似染。
但想像、红妆不见。
谁念香山当日事,漫青衫、泪湿人谁管。
歌旧曲,空凄怨。
将军未老身归汉。
算功名、过了唯有,古词尘满。
谁似渊明拚得老,饱看云山万点。
况此老、斜川不远。
终待我他年自,剪黄花、一酹重阳盏。
君为我,休辞劝。
白首归何晚。
笑一椽、天教负与,楚江南岸。
门外春山晚无数,只有匡庐似染。
但想像、红妆不见。
谁念香山当日事,漫青衫、泪湿人谁管。
歌旧曲,空凄怨。
将军未老身归汉。
算功名、过了唯有,古词尘满。
谁似渊明拚得老,饱看云山万点。
况此老、斜川不远。
终待我他年自,剪黄花、一酹重阳盏。
君为我,休辞劝。
头发白了才归来,为何这样晚?
可笑这一间小屋,是天意赐予,坐落在这楚江南岸。
门外春山暮色中数不胜数,只有庐山青翠如染。
但想象中,那红颜知己已不得见。
谁还念及香山居士(白居易)当年的遭遇?空自让青衫泪湿,有谁理会?
唱起旧日的曲子,徒剩凄清哀怨。
将军(指班超)未老便已归还汉朝。
细算功名,过后只剩古词积满尘埃。
谁能像陶渊明那样舍得老去,饱看云山万点?
何况这位老先生的斜川离此不远。
终待我他年自己前来,采剪菊花,在重阳节酹酒一杯。
请您为了我,不要推辞劝酒。
Why so late, my return with hoary head?
I smile at this one beam—heaven granted, south of Chu River laid.
Beyond the gate, spring hills fade to countless hues; only Mount Lu stands dyed in blue.
But in my mind, her rosy form cannot be viewed.
Who recalls Bai Juyi's tale of yore? In vain, my blue gown wet with tears—who cares anymore?
Singing old tunes, only empty grief and sighs.
The general, not old, returned to Han's embrace.
Counting merits and fame—all past, only ancient verses gather dust in this place.
Who, like Tao Yuanming, dares to age with grace, feasting his eyes on myriad peaks in clouded space?
Moreover, this old man's Xichuan is not far away.
Wait till another year when I myself shall come, cut yellow blooms, and pledge a cup on Double Ninth Day.
For my sake, sir, do not decline, I pray.
晚年归隐抒怀,引白居易、班超、陶渊明自况。
在功名与归隐的终极博弈中,选择了精神的自我安顿。
词人晚年归隐江南,追忆往事,感慨功名尘土,向往陶渊明式的田园生活。
归晚 · 功名 · 渊明 · 重阳
东山书院编辑整理