松陵江上,极目烟波缈。
天际接沧溟,到如今、东流未了。
吴樯越橹,都是利名人,空扰扰,知多少,只见朱颜老。
故园应是,绿遍池塘草。
家住十洲西,算随分、生涯自好。
渔蓑清贵,休羡谢三郎,红蕖月,白苹风,何似长安道。
松陵江上,极目烟波缈。
天际接沧溟,到如今、东流未了。
吴樯越橹,都是利名人,空扰扰,知多少,只见朱颜老。
故园应是,绿遍池塘草。
家住十洲西,算随分、生涯自好。
渔蓑清贵,休羡谢三郎,红蕖月,白苹风,何似长安道。
在松陵江上,极目远望,烟波浩渺。
水天相接处通往沧溟,直到如今,江水东流仍未停歇。
吴地的帆,越地的桨,都是为了名利奔波的人,徒然扰攘,可知有多少?只见青春容颜终将老去。
故园此刻,想必已绿遍了池塘春草。
我家住在十洲之西,算是随遇而安,觉得眼下的生活自在美好。
渔夫蓑衣清雅高贵,不必羡慕那谢三郎。月色下的红荷,清风中的白苹,哪里比不上通往长安的宦途呢?
On the Songling River, gaze reaches misty waves, vast and faint.
Sky's edge joins the dark sea, till now, eastward flow never ends.
Wu masts, Yue oars—all are seekers of fame and profit, vain bustle, who knows how many? Only see ruddy faces grow old.
My old garden should be green, covering pond and grass.
My home lies west of the Ten Isles; I reckon, according to my lot, this life is good enough.
Fisherman's cloak, pure and noble—don't envy Lord Xie the Third. Red lotus moon, white duckweed breeze, how do they compare to the road to Chang'an?
周铢宦游感怀,对比名利与隐逸。
以渔蓑清贵否定长安道,完成对主流价值认同的彻底疏离。
词人于江上感怀,叹世人追名逐利终至容颜老去,转而向往故园闲适的渔隐生活。
利名 · 朱颜老 · 故园 · 生涯自好 · 长安道
东山书院编辑整理