江蓠摇落江枫冷,霜空雁程初到。
万景正悲凉,奈曲终人杳。
登临嗟老矣,问今古、清愁多少。
一梦东园,十年心事,恍然惊觉。
肠断,紫霞深,知音远、寂寂怨琴凄调。
短发已无多,怕西风吹帽。
黄花空自好。
问谁识、对花怀抱。
楚山远,九辩难招,更晚烟残照。
江蓠摇落江枫冷,霜空雁程初到。
万景正悲凉,奈曲终人杳。
登临嗟老矣,问今古、清愁多少。
一梦东园,十年心事,恍然惊觉。
肠断,紫霞深,知音远、寂寂怨琴凄调。
短发已无多,怕西风吹帽。
黄花空自好。
问谁识、对花怀抱。
楚山远,九辩难招,更晚烟残照。
江蓠摇落,江枫凄冷,霜天里雁阵初临。
万物景象正是一片悲凉,奈何曲终人散。
登临高处嗟叹自己已老,试问古往今来,这般清愁有多少?
东园一梦,十年心事,忽然间惊觉。
愁肠寸断,在紫霞深处,知音已远,只剩下寂寂的怨琴凄调。
我的短发已所剩无多,生怕西风吹落我的帽子。
菊花空自美好。
试问有谁懂得,我面对花丛的怀抱?
楚山遥远,《九辩》难招,更有那晚烟与残阳。
River smartweed sheds, river maples cold; in frosty sky, the wild geese's journey first arrives.
All scenes are bleak and sad, yet the song ends, the player gone.
Climbing high, I sigh at growing old, asking through ages—how much of this pure sorrow?
A dream of the Eastern Garden, ten years of heart's affairs—suddenly, I startle awake.
Heartbroken, deep in purple haze, the soulmate far—silent, lamenting the zither's mournful tune.
My short hair already sparse, I fear the west wind blowing off my cap.
Yellow flowers vainly fair.
I ask, who understands this feeling toward the blossoms?
Chu mountains far, the Nine Arguments hard to summon, further in evening mist and fading light.
周密秋日登临,抒知音难觅之悲。
在知音断绝的困境中,展现了精神认同的深刻危机。
描绘秋日登临所见萧瑟之景,抒发年华老去、知音难觅的孤寂悲愁。
摇落 · 曲终人杳 · 清愁 · 惊觉 · 知音远 · 凄调
东山书院编辑整理